Ошд

 


ОШД

я устал от дождей каждодневных туманов
я устал от озёр ваших – мокрый стеклярус
от холодных ветров по унылым ночам
белизной ваших щёк утомлён я смертельно
скоро патиной белой плотно покроюсь я сам

полусгнившим карнизом коробясь уныло
шкаф глядит гипнотически трещиной в глаз
люстр хрусталь подзабыто звенит тарантеллу
я плыву в этом доме печальном старинном
я плыву словно битый штормАми корабль

я мечтаю заплыть в окружённую скалами бухту
где вдоль берега пальмы песок и нет ни кого ничего
только крабы нелепо шевЕлят цветными клешнями
попугай как петух разорался тревожно на пальме
больше в бухте уютной только мы и не будет уже никого...

вне времени ЕР70


Рецензии
Здравствуй, Женя!

Как давно я к тебе не заглядывал. Вот наконец и добрался.
Во-первых хочу спросить, "Ошд" переводится, как - очень шибко достало,
или я ошибаюсь? Во-вторых вспомнилась пословица и навеяла экспромт:

Мечты! Мечты, как сладки вы порой,
Когда одолевает жизни маята.
Когда мозги с экрана пудрит геморрой
И в доме Отчем, аура не та.
Но, нам ли, Жень, с тобой не знать
С вершины сединой покрытых лет,
Веками говорят,что рай и благодать,
Лишь там, где нас с тобою нет.

Не грусти, Дружище!

С неизменным!!!!!

Мужик Седой   14.06.2007 12:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Помолитесь за раба Божия Евгения, почившего 26 июня.
Благодарю Вас за общение с ним, ему это было очень нужно.
На всё воля Божия.
Любовь Родионова

Евгений Родионов   29.06.2007 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.