На крыльях пенья. Генрих Гейне. Вольный перевод с

На крыльях самой сладкой песни
Я унесу тебя, любовь моя,
От мрачных сводов, галерей и лестниц
В известные мне одному края.

Там дремлет сад, серебряный от света,
Что льет луна на хрупкие цветы.
А им не удержатся от привета:
Сестрица, неужели это ты?!

Хихикая, фиалки льнут друг к дружке
И смотрят вверх, на частый звездопад.
И розы тихо шепчутся на ушко,
Со сказкой источая аромат.

Внимают им смышленые газели,
Что заглушают клацаньем копыт
Святой поток, но он минует мели,
Опасность скал, и издали журчит.

Вот там мы и опустимся на землю,
Под пальмой, вечным символом весны.
И, струнам неги и покоя внемля,
Увидим удивительные сны.

1998


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.