Вчера Yesterday

------------------Перевод по просьбе В.В.В., по его подстрочному переводу и благодаря его вдохновенной любви

Yesterday,all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though theyґre here to stay,
Oh, I believe in Yesterday.

Suddenly,Iґm not half the man I used to be,
Thereґs a shadow hanging over me,
Oh, yesterday, came suddenly.

Why she had to go
I donґt know,she wouldnґt say.
I said something wrong,
Now I long for yesterday.

Yesterday,love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday, mm mm mm mm mm.

Я вчера, как я счастлив был еще вчера:
Знал пройдет беда - придет пора.
О верю я в моё вчера.

Вдруг с утра стал другим я и брожу как тень -
Я ищу теперь вчерашний день.
О вдруг пришло мое вчера.

Когда ты ушла -
Почему так жизнь мудра -
Понял: я хочу,
чтоб все было как вчера.

Я вчера для игры считал любовь игра,
А любовь была со мной вчера.
О верю я в моё вчера. мм мм мм мм мм


Рецензии
Лабаю достаточно регулярно (а как иначе назвать свое бренчание)
эту мелодию-вершину попмузыки с 1970 года наверное...
.
Ее в "Кругозоре" с аккордами перевели(если память не подводит)
.
Однако Ваш перевод, Алла, много лучше и ближе к оригинальному тексту.
Огромное Вам СПАСИБО!!!
.
(вернулся сегодня в город,
а на той неделе работал над обещанным Вам.
Попробую сегодня закончить.
Простите меня великодушно за такую задержку...)

Аркадий Бурмистров   22.09.2015 15:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий!
Помнится, в книге: Юлий Буркин, Константин Фадеев. «Осколки неба, или Подлинная история Битлз» приводится перевод этой песни, который русскими фанатами Битлз признается одним из лучших. Автор перевода у меня не вспоминается сейчас, но перевод явно выполнен профессиональным поэтом. Здесь на Стихи.ру много переводов этой песни, и я встречала в сборниках переводов этой песни и тот перевод. Если Вы не читали книжку, то у Вас есть великолепная возможность прекрасно провести время, её читая и получая удовольствие. Что меня приятно удивило в том переводе - идея прочтения текста точно такая же. Я переводила, не зная упомянутого перевода. Книгу прочитала много позже её выхода в свет. Хотя меня здесь в рецках очень хорошие люди и упрекают в том, что исходный текст не столь пронизан этой идеей. Я знаю об этом. Но песня легендарная, и давно воспринимается фанатами как великая песня о любви. Перевод из книги "причесан", весьма техничен поэтически, но исходный текст Пола совершенной формой не отличается, впрочем, как и все тексты рок-групп. А я переводила, пытаясь воспроизвести и технику написания текста. Спасибо Вам большое, Аркадий, за теплоту Ваших отзывов, как могла я объяснила, почему так перевела...

Алла Разживина   23.09.2015 19:15   Заявить о нарушении
Скачал, как мог, "Осколки неба"... спасибо.
Поищу текст. Если не найду - у меня есть Вы.

Аркадий Бурмистров   23.09.2015 19:49   Заявить о нарушении
А Вы, Аркадий, опубликовали про Малевича, мне не терпится почитать,:) всегда так, если узнаю про что-нибудь меня интересующее - срочно вынь и положь...:)

Алла Разживина   23.09.2015 20:00   Заявить о нарушении
Алла... разве стоило просто скопировать
текст из подаренной книги и переслать?
.
Самому еще раз осмыслить и через себя пропустить...

Аркадий Бурмистров   23.09.2015 20:05   Заявить о нарушении
Нет, конечно, копировать ничего не нужно, (если только для моего дополнительного просвещения). Мне, конечно же, интересно Ваше, Аркадий!..

Алла Разживина   23.09.2015 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.