Весной на берегу болота
Лягушки распевают что-то.
Как дружен их весёлый хор!
Но где маэстро-дирижер?
Не тот ли в бязевой манишке,
Что на коряге, как на вышке?
На миг болото замолчало,
Но начал хор концерт сначала.
На все лады звучат слова -
Ква-ква, ква-ква, ква-ква, ква-ква.
Стихи Лидии Васараудзе, перевод с латышского Е.Голубева.
Man patiek, bet varbut bus labak, ka bus originals?
Вообще то так принято...
Мне понравилось стихотворение, легкое и весеннее, но ведь это перевод?
Vai ne?
С теплом.
Елена, очень приятно получать такой отклик.Хотел сразу же напечатать текст оригинала, но оказалось я его уже вернул Лидии Васараудзе, а вообще мы с ней готовим совместную книжку для детей. Книжка будет на двух языках.К сожалению должен сознаться, что при переводах с латышского много теряется - подчас другой ритм, другая мелодия, и даже смысл удается передать не совсем точно. Стихотворение на русском языке я поместил по просьбе автора, которая пожелала узнать будут ли отклики в русской прессе, поэтому полностью согласен с вашим замечанием относительно публикации и оригинала, возможно, если буду помещать другие переводы то напечатаю и оригинал, и перевод.С уважением, Евгений.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.