Письмо министра мелиорации Вэй министру мелиорации Сюй
Эпиграф:
Ху ли чифань ***няо
Перевод эпиграфа:
Лиса съела воробья.
Мой друг, счифань скорее воробья,
Отринь одежды и воздень на чрево.
Прочти себя направо и налево,
Не с Цао Цао истина твоя.
Пусть Гуань Инь с мечом в сто двадцать цзинь
Зовет вас на осаду Сычуани...
К чему нам, двум сы-кунам, поле брани?
Мы лучше в гаоляне посидим.
Поговорим о происках Ду Фу,
О тонкой каллиграфии Цзы Шуя
И об уме великом Сяо Жуя,
Чуть-чуть поупражняемся в кунг-фу...
А после битвы - сразу в Шаолинь,
Монахам там подарим доу хлеба
После чего тебе Вень Ди, Сын Неба
Присвоит званье - бяоцицзяньцзинь.
* Цао Цао и прочие - персонажи книжки.
** Цзинь - примерно 400 грамм. Мера веса.
*** Сы-кун - министр мелиорации в Древнем Китае.
**** гаолян - растение.
***** Доу - примерно центнер. Мера веса.
****** Сын Неба - титул китайских императоров
******* бяоцицзяньцзинь - Верховный Главнокомандующий
Свидетельство о публикации №107051301233