Расшумелись плакучие ивы,
Вторит в девичьем сердце гроза.
Взгляд она подняла боязливо,
По щеке покатилась слеза.
В солнце, в дождь, по полям, по болотам,
Ускоряя размеренный шаг,
Марширует лесная пехота,
Мы сильны, кто бы ни был наш враг.
Хоть не кончилась наша дорога,
Предстоит пусть еще воевать,
Верим мы: до победы немного;
Сколько ж слезы и кровь проливать?
Wszystko jedno - dziękuję bardzo!
На самом это одни из первых проб и скорее не "перевод", а "по мотивам".
Кстати, интересно Ваше мнение (czy pan jest Polakiem?) о моих поздних переводах и стихах na polszczynie.
Особенно убедительно прошу Вас написать Ваше мнение о "Gwiazdach się modlących": неважно, здесь же или в рецензии - просто напишите.
Uprzednio jestem wdzięczny!
К сожалению, временной фактор очень ограничивает, но постараюсь посмотреть. Не пойму только одного, стремления размещать такие творения на русскоязычном сайте. Сами же признаете, что польские буквы на отображаются. Почему бы не разместить на польском сайте? Достаточно много таких, от начинающих до профи.
Но точной оценки не обещаю. К настоящему времени я скорее русскоязычный, чем наоборот.
У нас тоже кафедра есть, но она более общая - кафедра истории русского языка и сравнительного славянского языкознания. У нас на потоке было 3 группы: 1-я и 2-я в добровольно-принудительном порядки учили чешский, а 4-ой (3-я - журналисты) дали на выбор польский или болгарский. От универа газеты не издаются, но, по-моему, общество польской культуры "Полонез" какую-то да печатает. Они совместно с нами открывались, Токарев хотел даже студентам-полонистам и всем историкам языка (т.е. всей нашей кафедре, кто изучал польский) карточки поляка помочь оформить, но чего-то они про нас подзабыли.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.