Как славно я в полях бродил. У. Блейк

Уильям Блейк
1.Песня
Как славно я в полях бродил
и гордость летнюю вдыхал.
Пока Любви Волшебной Принц
передо мной не запорхал.

Украсив розами лицо,
он вплел мне в волосы цветы
и проводил меня в свой сад
необычайной красоты.

В росе я крылья намочил,
но Феб мне песню в сердце дал,
затем увлек меня в силки,
где я, плененный им, страдал.

Он любит, сидя, слушать мой
напевный голос и, смеясь,
тащить нахально за крыло
во тьму, от света - в зло и грязь.


Рецензии
Очень красивый перевод! Я тоже какое-то время назад пыталась переводить "Тигра" Блэйка, но поняла, что с Маршаком мне не сравнится)

Гусева Алена   05.02.2011 19:01     Заявить о нарушении
О, Ты читала Блейка?! Лично я считаю, что он более глубок, да и более духовен, чем Шекспир.

Ефросин Лунев   05.02.2011 22:36   Заявить о нарушении
Конечно, читала! Интересно читать поэзию в оригинале, потом сопоставлять с переводами. Надо будет тоже что-нибудь попробовать перевести, с испанского, например)

Гусева Алена   05.02.2011 23:00   Заявить о нарушении
О, какая умница! Даже по-испански умеешь говорить :)) А я, как говорил весёлый и очень оригинальный поэт Николай Глазков "...кроме стихов не на что не годен и за это мне надо дать орден." :))

Ефросин Лунев   06.02.2011 05:30   Заявить о нарушении