О переводе для пения песни, ставшей Гимном США

Город-порт Балтимор. Форт Мак-Генри, охранявший в прошлом его морскую гавань. Обычно укрепления, выстоявшие под напором превосходящих сил врага, ассоциируются с крепостными стенами и башнями, с лихими штурмами и контратаками.
Укрепления форта Мак-Генри иные, и устоял он против врагов совершенно необычно. Батареи орудий скрыты за пологими земляными валами. Со стороны залива их вообще не видно – холмики, поросшие травкой. В их кольце, внутри, ниже валов разместились домики защитников укрепления и отдельно - склад боеприпасов. В центре форта, между домиками, стоит мачта с звёздно-полосатым национальным флагом. Укрепление ныне - памятник и музей.
****
В 1812 - 14 годах, после победы над Наполеоном, союзники стали «приводить в порядок» политические проблемы, до которых ранее «не доходили руки» из-за войны с Францией. Британская эскадра пришла в воды восточного побережья Америки и стала действовать. Высадив десант, она сожгла и разорила Вашингтон, а затем двинулась к Балтимору – крупному порту молодого государства, совсем недавно провозгласившего независимость от британской короны.
Балтимор находится в глубоком заливе, запертом артиллерией форта от возможного нападения с моря. Британцы планировали действовать так же, как в Вашингтоне: десант - с обходом города с флангов и тыла; лобовая бомбардировка города - орудиями кораблей. Общая цель – уничтожение города.
Жители были начеку, и на суше десант встретили укрепления и баррикады с вооружёнными жителями. Оставался вариант артиллерийской бомбардировки города с кораблей. Мешал форт Мак-Генри в узкой части залива и гавани на пути к городу.
Вся мощь артиллерии британской эскадры обрушилась на это укрепление. Драматизм ситуации состоял в том, что орудия форта не были столь дальнобойными, как корабельные. Однако пока пушки форта оставались целыми, корабли пройти к городу не могли. Приблизившись, они всё-таки попали бы под прямой огонь его орудий, и кораблям бы не поздоровилось. Поэтому британские корабли встали на якоря в позиции, недосягаемой для орудий форта, и начали обстрел укрепления из палубных мортир, метавших бомбы по навесной траектории, и ракетами.
Обстрел был ожесточённым, взорвался пороховой запас на одном из бастионов от прямого попадания бомбы. Судьба благоприятствовала защитникам лишь в том, что мощные мортиры и ракеты кораблей трудно было точно нацелить, т.к. они были предназначены для «коврового» обстрела обширных площадей вроде городских кварталов.
Бой начался днём, длился ночь, а потом эскадра была вынуждена отступить, приняв остатки десанта на борт, и покинуть окрестности Балтимора.
Город был спасён благодаря «пассивной» защите фортом Мак-Генри (орудия форта сохранили способность стрелять, и вражеские корабли подойти мимо него к Балтимору не рискнули). Практически защитники выдержали нападение мощной военной эскадры и отстояли независимость, сохранив город и гавань.
****
Драматичное сражение наблюдал Френсис Скотт Кей (Francis Scott Key), находясь, в качестве парламентёра, на палубе английского корабля.
Будучи влиятельным вашингтонским юристом, он оказался на месте действия для переговоров об освобождении Доктора Бинза (Dr. Beanes) из Вашингтона, участвовавшего в защите города и захваченного британцами.
Френсис прибыл на "корабле перемирия" (truce ship) вместе с полковником Джоном Скиннером, представлявшим американское правительство на переговорах. Они отужинали с английским адмиралом и по итогам переговоров остались ждать окончания бомбардировки форта, чтобы выручить Бинза.
Здесь же, по горячим следам, под впечатлением стойкости защитников форта он написал на клочке старого конверта стихи, а потом положил их на мотив старинной английской застольной песни. Появилась популярная в народе песня о флаге над фортом Мак-Генри. О флаге, который защитники форта дерзко сделали нарочито большим и не спускали перед врагом, несмотря на неистовый обстрел.
Форт позднее перевооружили, но надобности в огне его новых мощных орудий в последующие годы уже не возникло. Остался поэтический образ-дубль – национальный звёздно-полосатый флаг и героическая песня о нём.
О форте-музее и его окрестностях можно многое рассказать. Отмечу лишь одну трогательную подробность. Возле форта изготовлен из бронзы миниатюрный макет гавани и форта, чтобы и слепые экскурсанты могли - на ощупь - представить, что творилось в этом историческом месте в пору героической защиты морских подступов к Балтимору.
****
Сайт http://zarus1.narod.ru/ZaRus4_5.htm поднимает важнейшую тему о национальном достоинстве и проявлении души народа в символике и в песне. На его страницах я нашел даже неожиданное смелое утверждение, что верное горячее стихотворение или песня, затронувшие сокровенные душевные струны людей, могут, за счёт их воодушевления, принести стране миллионы рублей (иен, долларов, юаней и т.п.) дохода помимо отдачи от обычных капиталовложений в народное хозяйство. Автор мысли, поэтому, призывал серьёзно относиться к таким произведениям. На сайте предложен, в частности, сравнительный анализ гимнов разных стран с точки зрения силы их воздействия на народы с делением их на удачные и неудачные.
Там же я нашёл перевод стихотворения Френсиса Скотта Кея. Автор перевода хотел познакомить русского читателя с её содержанием. Но перевод оказался непригодным для пения на русском языке. Переводчик не подумал о музыке. Более того, оказалось, что, несмотря на невероятную популярность этой песни в мире, на русский язык для пения её и ранее не переводили. Тогда-то вспомнились собственные впечатления о Балтиморе и форте, его защитнике.
****
Возникло желание сделать такой перевод старой песни, который бы можно было пропеть под её музыку.
Для начала я сделал подстрочный перевод текста. Читатель увидит, что слова оригинала короткие, слова же перевода – длинные. Нужно переоформить словесные образы близко к оригиналу, но так, чтобы текст можно было петь. Видно, что нужен размер. Как должен быть написан текст перевода, чтобы он лёг на музыку английской застольной песни? Как считать ударные и безударные слоги в английском языке, сталкиваясь с диграфами и дифтонгами, следует ли считать слогом артикль? Вопросы, вопросы…
Выход из затруднительного положения стал проясняться, когда мне попал в руки CD с песней «The Star Spangled Banner» в исполнении американской певицы Уитни Хьюстон (Whitney Houston). Должен отметить дивный тембр голоса и очень внятную дикцию исполнительницы. После нескольких прослушиваний стал понятным размер будущего русского текста – четырёхстопный анапест. Полезным оказалось сопоставление этой песни с русской застольной песней «Хасбулат удалой», особенно с её первыми строчками.

The Star Spangled Banner

Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that Star-Spangled Banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
***
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
***
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, for our cause it is just,
And this be our motto: «In God is our trust».
And the Star-Spangled Banner forever shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
***

Построчный (буквальный) перевод текста песни
«The Star Spangled Banner»

О, скажи, можешь ли ты видеть в свете ранней утренней зари,
Что так гордо мы приветствовали в последних отблесках сумерек?
Чьи широкие полосы и яркие звёзды, (за которыми) через опасный бой
Над крепостными валами мы пристально наблюдали, так величественно развевались?

И вспышки алые ракет, бомб разрывы в воздухе
Давали подтверждение в ночи, что наш флаг был всё же здесь
О, скажи, Сверкающий Звёздами Стяг всё ещё струится
Над землёю свободы и домом отваги?
****
На берегу, смутно видимом за туманами океана,
Где заносчивая толпа врагов в благоговейном молчании приходит в себя,
Что это, которое морской ветер в высоком небе
Как он прерывисто дует, сейчас скрывает, сейчас разоблачает

Сейчас он ловит блеск утреннего первого луча
В ярком сиянии отражает блеск на поток:
Это Сверкающий Звёздами Стяг! Вейся вечно волной
Над землёю свободы и домом отваги!
***
О, так будет вечно, когда свободные люди должны будут стоять
Между любимыми домами и военными опустошениями!
Святая с победой и миром, небом спасённая земля
Хвала Силе, создавшей и сохранившей нас нацией!

Тогда победить мы должны, в нашем деле правом
И это наш девиз: «В Боге наша вера»
И Сверкающий Звёздами Стяг вечно должен реять
Над землёю свободы и домом отваги!
****

МОЙ авторизованный перевод “The Star Spangled Banner”
под впечатлением пения американской артистки
Whitney Houston - «Сверкающий звёздами Стяг»
ЕГО МОЖНО ПЕТЬ ПО-РУССКИ!

О, скажи – зришь его в свете ранней зари,
Где вчера парил он над дымами в закате?
Видишь - алость полос, звёзд горячих огни,
Что над фортом плывут, торжествуя, в параде?

Ярость вспышек ракет, бомб каскады огней
Озаряли в ночи – флаг стоял, пламенея.
О, скажи, это Стяг Звёзды яркие сеет
Над землёю родной... Смелых вольных, всегда, людей?
***
На седом берегу океанских пучин,
Где заносчивый враг, отрезвев, умолкает,
Это с кем вольный бриз из небесных глубин
Так порывисто и страстно нежно играет?

Ныне ловит он блеск ранних солнца лучей,
В яркой славе дарит водам блики огней:
Ты, сверкающий Стяг, волны Звёздные взвей
Над землёю родной... Смелых вольных, всегда, людей!
***
О, да будет всегда сильной воля людей,
От врага сохранит очаги и любимых!
Пусть хранят небеса мир отчизне моей,
Слава Силе, страну удержавшей единой!

Правый в деле своём, за победу борись.
«В Боге вера у нас!» - наш великий девиз.
Звёздно-искристый Стяг вечно на ветру рей
Над землёю родной... Смелых вольных – всегда! – людей!
****
В 1931 году Конгресс США присвоил песне “The Star Spangled Banner” статус национального Гимна. В торжественные моменты в Соединённых Штатах Америки обычно принято исполнять первые восемь стихов песни как законченное произведение. Так неожиданно изменилась судьба песни, возникшей в сердце поэта, одухотворенного героизмом соотечественников в безвыходной ситуации. Флаг над крепостью с «безыскусной невинностью факта» утверждал, что истинное мужество нельзя сломить и в безнадёжной обстановке. Возможно, граждане США полюбили и запомнили эту песню на долгие десятилетия потому, что в ней каждый реально представлял себя защитником Родины на бастионах форта Мак-Генри под звёздно-полосатым флагом. Защитник своим мужеством и кровью тогда определял выбор – быть стране свободной или превратиться в колонию.
Маловероятно, что подобные слова смогут родиться ныне на чужом берегу – скажем – Персидского Залива. Даже если бы нашёлся поэт среди американских солдат и офицеров.
Всё-таки защита независимости Родины и реализация амбиций супердержавы в далёком зарубежье – очень разные вещи.

**
Фото выполнено justme07

На фотографии - отлитый в бронзе макет форта МакГенри, чтобы слепые посетители лучше могли представить себе его, его окрестности и подробности битвы за порт Балтимор.

**
http://ololo.fm/audio/313137383839333839/3134303533343738
http://www.youtube.com/watch?v=eS4v431Mlak&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=IdcKLuRjIX0&feature=related
Первая запись исполнения Гимна Уитни Хьюстон имеет студийный характер, два последующих исполнения сделаны ею перед большой аудиторией.


Рецензии
Сергей, дважды прочитала с большим интересом. Скрупулёзная работа. Думаю Вам удалось решить сложную задачу совмещения ритма и смысла. Хотела бы внимательно ещё раз изучить английский текст, но времени пока нет совсем. Думаю, ещё вернусь к этому произведению.
Поздравляю с удачей!
С уважением,

Лана Криптос   17.09.2020 21:48     Заявить о нарушении
Лана, благодарю за внимание к этой моей работе. Интересно бы познакомиться со старинной английской песней, давшей мотив американскому гимну. Что пели в своих пабах англосаксы в восемнадцатом веке? Обстоятельства мои складывались и складываются так, что этой поисковой работой я сам заниматься не буду. И было бы интересно узнать: завезли мотив песни английские
горные инженеры в Россию, будучи приглашёнными русскими царями на Урал, или «Хасбулат удалой» возник самостоятельно, и близость мотивов случайна?
Сергей

Сергей Таллако   18.09.2020 09:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.