Былые времена. Песня. Роберт Бернс
Возможно ли когда?
Знакомства прежние забыть
И давние года?
Хор.
За наши прошлые мечты,
За память о былом,
Поднимем чашу доброты
За память о былом.
Поднимем чаши я и ты
И выпьем их до дна!
Поднимем чашу доброты
За наши времена.
За наши прошлые мечты, и т.д.
С тобой ромашки рвали мы,
Взойдя на косогор,
Без счета горы и холмы
Прошли мы с давних пор.
За наши прошлые мечты, и т.д.
В ручье плескались мы с тобой
С утра и дотемна,
Нас разлучил морской прибой
В былые времена.
За наши прошлые мечты, и т.д.
Мой верный друг, протянешь ты
Мне руку, как всегда!
Поднимем чашу доброты
За давние года.
За наши прошлые мечты, и т.д.
Забыть ли старую любовь.
Застольная.
Перевод С.Маршака
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Auld Lang Syne.
A Song.
by Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
For auld, .
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
For auld, .
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
For auld, .
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
For auld, .
Свидетельство о публикации №107042700588
Даже к 25 января, к Бёрнсовскому дню, готовила сообщение и читала перевод этого стихотворения С.Маршаком. Говорят, что Маршак придал поэзии Бёрнса русское звучание. Может быть, даже советское.
Но сегодня решила послушать песню Auld Lang Syne и услышала, что в оригинале и в мелодии нет того задора, что мы слышим в варианте С. Маршака.
Спасибо вам огромное и поздравляю, что у вас получилось передать не только слова Бёрнса, но и тот дух, который несёт песня. Это достаточно лирично и меланхолично, не слышно таких весёлых пристуков кружками:
За дружбу старую - до дна! (чок-чок!)
Спасибо!
Наталья Ромодина 18.05.2017 11:30 Заявить о нарушении