Окраина
И кашель бьёт по вечерам.
Скрипят заржавленные болты,
Ты вновь выходишь к воротам.
Рот, как кровавые ворота
На штукатуренной стене.
Ты думаешь заметит кто-то
Тебя в трущобной тишине?
Сойдёт с сияющей вершины,
В свои хоромы позовёт...
Но лишь ссутуленные спины-
Другой не ходит здесь народ.
Сейчас и эти разбредутся,
Залягут в койки, как кули
И с облегченьем засмеются:
Вот и ещё день провели.
Это вообще-то буриме на стих Блока "Фабрика"
задача - сохранив рифмы, написать совсем о другом
Фабрика
В соседнем доме окна жолты.
По вечерам — по вечерам
Скрипят задумчивые болты,
Подходят люди к воротам.
И глухо заперты ворота,
А на стене — а на стене
Недвижный кто-то, черный кто-то
Людей считает в тишине.
Я слышу всё с моей вершины:
Он медным голосом зовет
Согнуть измученные спины
Внизу собравшийся народ.
Они войдут и разбредутся,
Навалят на спины кули.
И в желтых окнах засмеются,
Что этих нищих провели.
Свидетельство о публикации №107042600698
Вы правы, что засомневались в названии раздела. Это не парафразы.
Парафраз – это, когда слово, выражение или фраза передаются по-иному, описательно. Пример: «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора.
А у вас – буриме (это когда на заданные рифмы, а иногда добавляются и темы, пишется стихотворение). Рифмы эти можно придумать самому, а можно взять из стихотворения другого поэта.
С уважением и теплом,
Ирина Кант 00 21.04.2025 21:10 Заявить о нарушении
Точно - буриме! я почему-то думал,что буриме - это только когда несколько человек по очереди дописывают текст на заданную тему. Сейчас переназову раздел.
Засел за словари и понял, что Ваш пример - это скорее перифраз, чем парафраз.Вот что я вычитал:
термином "парафраз" принято обозначать тождественные по смыслу разнооформленные высказывания. В каком-то смысле перевод на другой язык является парафразом. А вот "перифраз" - описательный оборот для замены общепринятого наименования.
С почтением,
Александр Архаров 22.04.2025 12:27 Заявить о нарушении