Весна величиной с ладошку - Plaukstas lieluma pava

Ренарс Кауперс (пер.с латышского)

Начнётся день, я встану на весы
Я протяну, быть может, две весны
Да, я боец, и весь мой лоб в рубцах,
А ты всё ходишь в розовых очках

Проснёшься рано, и устал с утра
Как будто многое проделано вчера
Карман свой тронешь - только пусто там
Я счёт веду потерянным ключам

Жизнь - как весы, простое интервью:
"Ну, как дела? Всё так же, понемножку?"
А я пожму плечами и скажу:
"Я жду весны величиной с ладошку"

Язык горит - он трётся о слова
Так мы живём, так празднуем, пока
Мы после битвы, на обрыве в поле ржи
Черпнуть горстями друг из друга не решим

Проснёшься рано, и устал с утра
Как будто многое проделано вчера
Карман свой тронешь - только пусто там
Я счёт веду потерянным ключам

И ты вот-вот научишься ходить
Реальным станет то, что понарошку
И что же может с нами сотворить
Моя весна величиной с ладошку?

Жизнь - как весы, простое интервью:
"Ну, как дела? Всё так же, понемножку?"
А я пожму плечами и скажу:
"Я жду весны величиной с ладошку"


Рецензии
Песню не слышала, но перевод понравился!
Тема ваша - не спорю! И, если честно, у меня в душе что-то всколыхнулось, что-то заиграло. И затихло.

Язык горит - он трётся о слова
Так мы живём, так празднуем, пока
Мы после битвы, на обрыве в поле ржи
Черпнуть горстями друг из друга не решим

особенно ронравилось эти слова. Молодец.

с приветом из Р.Б. А.Д.

Александра Дударчик   29.04.2007 23:15     Заявить о нарушении
Очень рада! За этот перевод волновалась больше всего - так я его люблю (как, впрочем, любое своё творение. Хоть убогое, но дитя). Сама очень люблю это четверостишие, перевела очень близко к латышскому оригиналу.
Да слышали, слышали песню. По-английски она называется A day before tomorrow, а её русский вариант прозван "Выходными"... Вот такая сложная у песни судьба...

Дарья Леоненко   02.05.2007 17:07   Заявить о нарушении