Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море вдаль откатилось лениво,
А ты,
Как растенье морское под ласкою ветра,
На прибрежном песке погрузилась в мечты.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море синее вдаль откатилось лениво,
Но остались в глазах приоткрытых твоих
Две волны. Их море тебе подарило.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Две волны остались в глазах твоих,
Чтобы я утонул, погружаясь в них.
Sables mouvants
Demons et merveilles
Vents et marees
Au loin deja la mer s'est retiree
Demons et merveilles
Vents et marees
Et toi
Comme une algue doucement caressee par le vent
Dans les sables du lit tu remues en revant
Demons et merveilles
Vents et marees
Au loin deja la mer s'est retiree
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restees
Demons et merveilles
Vents et marees
Deux petites vagues pour me noyer
К сожалению, ни название, ни приведенный перевод не отражают содержания оригинала адекватным образом. Это стихотворение Превера написано в жанре эротики, но настоящей, красивой эротики, с соблюдением современных правил приличия. Когда переводчица/ переводчик без каких-либо оснований опускает слово "кровать", смысл стихотворения меняется до неузнаваемости. Оно передает состояние души после совершения того действа в постели, которое у героя ассоциируется с морским приливом. После этого наступает усталость, и герой вместе с героиней утопают в барханах подушек и перин. Слово "демоны" тоже никак нельзя опускать, ибо это характеристика любви, в которой герой видит демонический элемент. Оригинальное стихотворение написано в жанре сюрреализма - это ассоциации после "морского отлива".
Я в своем разделе поместила свой перевод, близкий по смыслу к оригиналу.
Готов признать вольности перевода. Уточню лишь, что переводчик этот мог позволить себе вольности, поскольку звали его Михаил Кудинов. А что касается более точного перевода, то я тоже хотел объявить конкурс по этому стихотворению, но по каким-то соображениям, уж не помню, по каким, отказался от этой идеи.
Ни одно искусство при этом не пострадало.Получилось прекрасное стихотворение, которое все знают и любят, несмотря на то, что нет в нём демонов и барханов. А господин Кудинов ничего уже позволить себе не может. Он умер.
Поскольку Кудинов дал вольный перевод, я всё же приведу свой перевод, близкий к оригиналу, хотя он не передает всей игры слов. Превер активно играет звучанием слов. По-французски слово "демоны" звучит похоже на слово "горы", по-русски – нет. Это слово "горы" входит в устойчивое словосочетание promettre monts et merveilles – "сулить золотые горы". Хотя этого выражения нет в тексте, есть на него намек за счет похожего звучания слов (des monts и démons). В переводе он теряется, поскольку слово "демоны" звучанием не похоже на "горы". Тем не менее, этот намек нельзя передать словами "чудеса из чудес", ибо в данном случае нет удивления. Если считать, что это место созвучно с des monts et merveilles, то последнее выражение, скорее, звучало бы как "обещаны златые горы". Но ради этого нужно терять "демонов", которые фигурируют в стихотворении прямым текстом.
***
ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ БАРХАНОВ
Демоны и чудо,
Ветры, морские приливы…
Но море уже откатилось далёко…
И ты
На барханах постели колышешься, как на ветру
Колышется водоросль после морского отлива.
Демоны, чудо
Ветры, морские приливы…
Хотя море давно откатилось…
Всё ж в очах твоих полуоткрытых
Притаилась волн крохотных пара,
Демоны, чудо,
Ветры, морские приливы -
Пара крохотных волн, чтоб меня утопить.
Кудинов, на мой взгляд, ужасный переводчик. Он не только опускал слова, тем самым меняя смысл стихотворения - он был лишен чувства языка, чувства поэзии. Его переводы из Аполлинера нельзя читать без содрогания.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.