Уильям Батлер Йейтс 1865-1939 Анн Грегори

«Нет, никогда парнишка,
Страдающий, несчастный,
От Ваших волн медовых,
Что к ушку вьются страстно,
Саму Вас не полюбит,
Лишь волосы атласны».

«Но я могу покрасить
Их в рыжий цвет прекрасный,
Коричневый, иль чёрный.
Тогда юнец несчастный,
Меня саму полюбит,
Не волосы атласны».

«Слыхал, вчера священник,
Лишь вечер пал ненастный,
Стих отыскал, гласящий,
Что лишь Господь всевластный
Любить саму Вас может,
Не волосы атласны».

William Butler Yeats (1865-1939)

For Anne Gregory

"NEVER shall a young man,
Thrown into despair
By those great honey-coloured
Ramparts at your ear,
Love you for yourself alone
And not your yellow hair."

"But I can get a hair-dye
And set such colour there,
Brown, or black, or carrot,
That young men in despair
May love me for myself alone
And not my yellow hair."

"I heard an old religious man
But yesternight declare
That he had found a text to prove
That only God, my dear,
Could love you for yourself alone
And not your yellow hair."


Рецензии
в третьей строчке не лучше было бы "волн медовых"? и к оригиналу ближе, и стык "лнзл" фонетически не очень хорош, и слово "златистый" как-то чересчур архаичным здесь кажется. еще слово "текст" в последнем шестистишии я бы, наверное, заменил на "стих". но это уже несколько вкусовое.

в целом - понравилось. перевели Вы классно про волосы атласны :) очень рад, что переводите и Йейтса, который мне, пожалуй, ближе всех - как читателю, а не как переводчику - из тех поэтов, над которыми Вы работаете.

с уважением,

Владимир Бойко   13.04.2007 19:46     Заявить о нарушении
Владимир,

рад Вашей оценке. У меня вначале и было "волн медовых", но потом я подумал, а русский поймёт, что имеется ввиду цвет мёда. Ведь в оригинале именно honey-coloured. Подумаю, спасибо за предложения. :)
А Йейтса я перевёл просто для коллекции. Вообще-то поэт замечательный, но до всего руки не доходят.

С уважением

Лукьянов Александр Викторович   17.04.2007 13:25   Заявить о нарушении