Пабло Неруда 1904-1973. Поэзия

То было в те года…Поэзия, внезапно мною овладела,
Не ведаю, откуда возвратясь,
Из зимней стужи иль из рек.
Не знаю я, когда и как,
Нет, это не были ни голоса, ни тишина и ни слова,
Я возвращён с прогулки был незримой силой,
И из тугих объятий ночи,
От мира вдруг был отделён,
Средь ослепительных огней
В небытие был ввергнут,
И не было на мне лица
И был растроган.

Не знал я что произнести, уста мои мертвы для слова,
Глаза мои ослепли вмиг,
Но что-то ожило в моей душе
Жар, или утерянные крылья,
Я сам проделал этот путь,
Расшевелив огонь и укротив,
Так первую и робкую родил я строчку,
Без содержания, пронизанную чушью,
Наполненную мудростью
Того, кто был далёк от знаний,
Увидел вдруг я небеса в пареньи без движенья
Открыты настежь, и планеты,
И шевеление плантаций,
И тень, всю в дырах,
Пронзённую насквозь огнём, цветами и стрелой,
Ночь отступившую, и бесконечность.

И я, ничтожество,
В бескрайности пространства растворённый,
Подобие, беспомощный намёк на тайну,
Я ощутил себя частицей мирозданья,
Меж ярких звёзд кружился,
Не слыша сердца на ветру биенья.


Рецензии
А я не могу переводить Неруду. В оригинале читаю с удовольствием, а в мой русский не вписывается. Может быть потому, мой русский уже обиспанился до крайности? :)

Strega   14.02.2008 19:05     Заявить о нарушении
Эмилия! Мне кажется, что испанская поэзия – абсолютно не поднятый пласт у нас на СТИХИре. Что касается языка (ИМХО) – с испанского переводить легче и «благодарнее» для себя и для читателя, по той причине, что язык – полифоничен, очень красочный. Больше простора для творчества… А фонетически (по количеству гласных в словах) – близок к нашему русскому (НЕ В СМЫСЛЕ ГЕНДЕРНОГО РОДСТВА). Я неплохо занимался в мед.институте латинским; кроме того – со мной в группе учился «испанец», фанат Че Гевара, он меня и увлёк испанским…Помню, как мы с ним в колхозе «на картошке», совмещённой с производственной практикой, после третьего курса горланили «Бесаме мучо» и читали красочные испанские журналы, случайно обнаруженные в сельском клубе поселения в 500 человек в 70 км. от г.Козьмодемьянск. А было это в 1976 году. Откуда они там взялись??? Эта загадка будет меня мучить до смерти…
А с английского переводить - сложнее. Перевод, как бы ты не старался, всё равно получается вольным. Тем более – сложно уложиться в размер оригинала. Хотя, со мной, наверняка, могут поспорить ассы. Но это уже целая тема для разговора… Любви Вам.
С Уваж.:

Владимир Маркелов   15.02.2008 12:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.