Саади - Так жизнь сумей прожить...

Уважаемые читатели!
Ниже привожу перевод четверостишия знаменитого персидского поэта и мыслителя Саади (Са Ди Мушаррафаддин ибн-Муслихаддин Абдаллах).
Перевод сделан не мной, я прочитал его лет 10 назад в сборнике переводов Восточной поэзии. Автор переводов - женщина (имени которой я, к сожалению, не запомнил, но переводы мне понравились). Я чуть-чуть подкорректировал перевод и хотел бы представить его на Ваш суд - не от своего имени, а от лица автора оригинала. Если когда-нибудь сумею отыскать ту маленькую книжицу, то сообщу Вам имя авторши перевода.

 * * *
Ты плачем заливался беспричинным
на свет явившись, а народ - смеялся.
Так жизнь сумей прожить,
чтоб в час твоей кончины
все плакали,
а сам ты -
улыбался.


Рецензии
Всё б хорошо, да мыслей стадо
бежит галопом от меня,
заслышав только слово "надо"...
Ну, надо! Только, как же, б...???
:)))

Teacher   12.08.2009 14:32     Заявить о нарушении
Спасибо вам за быстрый отклик. Только этот вопрос вам лучше бы адресовать не мне, а уважаемому товарищу Саади. Надо - не надо, а кто нам мешает попробовать?
Заходите в гости!
С уважением
Александръ

Александр Красин   12.08.2009 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.