Шекспир. 66-й сонет

Постыло всё... Покоя, смерти жду:
Порядочность оставили для нищих.
Безверные гуляют на виду, -
А веры чистой и с огнём не сыщешь.
Чужие почести за старые дела..,
Девичья гордость балуется скверно.
А тем, кто лучше, - вечная хула;
А те, кто в силе, - захромали, верно.
И те, кто могут, видно не хотят,
А те, кто хочет, - чересчур уж тупы.
Всё, что так просто, пошлым окрестят;
Всё, что имеют - потеряют глупо.

Постыло всё... Да хочется ль чего?
Одной лишь смерти. Больше ничего.


Рецензии
Замечание к тексту на русском языке, как к таковому - "Безверные гуляют на виду". А разве это плохо?
А, вообще, этот Ваш текст мне симпатичен. Спасибо.

Андрей Пустогаров   04.04.2007 21:43     Заявить о нарушении
Слово "гуляют" означает здесь "широко живут". У Шекспира фраза звучит так: "End needy nothing treamed in jolity".

Ярослав Богданёк   05.04.2007 11:39   Заявить о нарушении
Основное замечание к слову "безверные". Оно и в русском тексте непонятно,что значит, и в английском его нет (это, по-моему, правило - если что не так, значит перевод неточный). Needy nothing - тут, по-моему, игра слов - "не нуждающийся" и " жалкое ничтожество". Если в русском эту игру отразить не удается, то, по-моему, стоит сохранить второй смысл.

Андрей Пустогаров   05.04.2007 13:21   Заявить о нарушении