Считалочка для начинающего поэта

(особо полезна при лёгком помешательстве)

Штябу тяму любатямы,
Нады вам хыть каратяму.
Каратям ни сразу втяму,
Дажа если эратям он.

Ну, а если тямы блямы,
Нады лямы варатямы.
Ить понямы, - тямы блямы
Для влюблямы негадямы.


Рецензии
Я думаю, это переводится так(перевод тяжелопомешанного):

Для того, чтобы раскрыть в стихотворении любую тему, особенно в любовной лирике, надо знать хотя бы азы, истоки, быть хоть чуть-чуть "в материале". Накоротке, то бишь. Получится не сразу, даже если вы употребите красивые эротические формулировки.

Если же вы выберете несколько другую окраску темы(непечат.), здесь уже необходимы вариации. Ведь всем понятно, что темы(непечат.) непригодны для нормальной любовной лирики.

Уфф...вспотела переводить. Скажите, Виктор, насколько близок или, наоборот, далек мой перевод от оригинала? Делайте скидку на тяжелое помешательство.

С улыбкой -

Татьяна Мирошникова   17.12.2007 13:14     Заявить о нарушении
Татьяна! Простите, что мои "эротические формулиры" довели вас до "тяжёлого помешательства".
Быстро называйте адрес... Выезжаю... Буду откачивать... ну, в смысле, приводить в чувства. Теперь и сам вижу, теория без практики мертва.

Ванечка Сермягин   17.12.2007 14:10   Заявить о нарушении
Нет, мое тяжелое помешательство - почти врожденное :-)

Татьяна Мирошникова   17.12.2007 14:28   Заявить о нарушении
Как же мне это удалось сделать?:)))

Ванечка Сермягин   09.08.2009 13:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.