Йозеф Рединг. Перевод

Йозеф Рединг

В польских хозяйствах сплошное беспутство
В школах еврейских вечный скандал
Испанские мушки, любви искусство
Французской болезни потенциал
Шведские тюрьмы для негодяев
Деревни потёмкинской хилый вид
Готтентоты лгут и воняют
Детишек английских с ног валит рахит
Восточным улыбкам не верь никогда
Все плохое –
Из заграницы
Все благое –
В родной столице
И так это было
И так это есть
Пусть сможет дитя
Это в книге
Прочесть

Josef Reding

Mehr schlecht als recht

Polnische Wirtschaft heisst Durcheinander
Judenschule bedeutet viel Krach
Spanische Fliegen und ars amanda
Franzoesische Krankheit bald danach
Schwedengardinen fuer Halunken
Potemkische Doerfer ohne Dach
Hottentotten verlogen, verstunken
Englische Krankheit macht Kinder schwach
Asiatischem Laecheln traue nie
Alles Schlechte
Kommt aus dem Ausland
Alles Rechte
Aus deutschem Hausstand
So wird es sein
So ist es gewesen
So kann unser Kind
Es im Lesebuch
Lesen.


Рецензии

Вот, попробовал перевести, три дня со словарем сидел.

Откуда гниль?

Польские школы – неразбериха
Еврейские - гам, суета и шабат
Испанские дети – ходячее лихо,
Французы от них отстать не хотят

В шведских полно малолетних изгоев
И нет чердака в голове у славян
Дети туземцев не знают устоев
И хилы подростки у англичан
(Не прячут ухмылку китайцы в карман)

Все наносное – из-за границы
Корни, основа – немецкий народ
Так было и будет, на славных страницах
Пускай наш ребенок об этом прочтет
Прежде чем рейх его в битву пошлет.

Schwedengardinen - "шведские гардины" перевел сначала, сейчас посмотрел как у вас - да, красиво, назвать тюремные решетки гардинами! "Испанская мушка" "искусство любви" "французская болезнь" (Krankheit - одно из значений -"застарелый недуг", я подумал, что Рединг оценивает пед.системы разных стран и французскую называет что-то вроде "старая фигня / ерунда / " т.е школа, которая болеет чем-то всем известным) - не догадался, переводил каждое слово в отдельности. В представлении возник этот Рединг - жуткий националист, идеолог фашизма; потом я поискал в интернете, все, что нашел - это дата рождения - 1929 и упоминание о какой-то josef-reding-schule. Вы не расскажете о нем? Извините, что сбивчиво.

Илья Виноградов   02.06.2007 23:47     Заявить о нарушении
вот ссылка.

Спасибо за Вашу интерпретацию!
Вы хорошо немецкий знаете? Я лично плохо, даже не знаю, что меня сподвигла на перевод. Конечно, получилось, на самом деле, не особо, п.ч.
я старалась сохранить идиоматичность, а языки-то разные, не на все можно подобрать сходие идиомы. Несколько идиом и в русском есть (французская болезнь, шпанские мушки; потемкинские деревни - вообще российская реалия изначально), остальные - немецкие фразеологизмы. "За шведской гардиной" - это и есть "за решеткой":)
Название я так и не решилась переводить, п.ч. не смогла сохранить двойственность прямого и переносного смысла.
Кстати, Рединг сделал из "арс аманди" "арс аманда", видимо, для рифмы. В первоначальном варианте я сохранила латынь, но мне объяснили, что это ошибка в склонении, поэтому я заменила русским переводом.

Плу-Тана   03.06.2007 03:58   Заявить о нарушении
черт. ссылка не отображается. Про Рединга есть в википедии.

Плу-Тана   03.06.2007 04:00   Заявить о нарушении
Кстати, Рединг не идеолог фашизма. вроде как совсем наоборот. точно уже не помню. Склероз. Т.е. девичья память:)в общем, в нете про него есть. на немецком точно.

Плу-Тана   03.06.2007 04:04   Заявить о нарушении
Нашел о Рединге только ссылку на книгу, изданную у нас в 1978 г. М. ПРОГРЕСС. «Одиночество в Вавилоне, и другие рассказы». Там можно послать запрос на электронный текст, но у меня не получается (ошибка соединения). В общем, теперь этот Рединг будет какое-то время мне сниться, пока не найду что-нибудь существенное. Передо мной – страница Википедии, и я уже перевел 2 фразы :) Й.Р. родился 20 марта 1929 года в деревне/ семье Кастроп-Раксель. Он был сыном киномеханика». (немецкого не знаю, перевожу каждое слово как иероглиф:)
Еще он примыкал, видимо, к какому-то объединению «группа 61». Мастер короткого рассказа. Жил и работал в обеих Америках.
Из названий рассказов можно сделать вывод, что националистом он, скорее, не был. То есть в расхожем смысле. Nennt mich nicht Nigger - Не называйте меня негром, да?! или что-то в этом роде. Wer betet fr Judas? – Кто молится за иудеев?

Можно, конечно, через переводчик сделать.:) Это его надо установить – целое дело…:) расчистить диск. Неинтересно.


Илья Виноградов   07.06.2007 20:38   Заявить о нарушении
Как же Вы стихо переводили??? Чего ж Вы вообще за него взялись? Ента как если б я решила переводить хокку с японского... блин:) Вот Вы герой:))) Первый раз вижу, чтобы переводили с незнакомого языка:)Хотя, в конечно счете, любой язык нам не так уж и знаком:)

Плу-Тана   07.06.2007 22:02   Заявить о нарушении
Переводить интересно. Английский знаю. Вообще, если есть подстрочник, можно с любого языка переводить, не зная его. Просто в этом случае подстрочник сделал я сам.
Это еще что. Мне друг прислал как-то письмо, там значки – типа 13d;+2df +//… начинаю подбирать кодировку. Ни одна не подходит. Я знаю, с каких слов он обращается ко мне: «Привет, Илья!»; составил код для этих известных букв, и потом потихоньку подбирал остальные в тексте. Несколько дней ушло.:)

Илья Виноградов   08.06.2007 01:08   Заявить о нарушении
круто:)
но не зная языка, нельзя переводить фразеологизмы, метафоры, короче, иносказания, ну и всякие культурно-исторические реалии

Плу-Тана   08.06.2007 23:27   Заявить о нарушении
Да, но можно забыть об этом, отправляясь в дорогу. А если начнешь «вещи» собирать... , т.е. идеальные знания... которых все равно не будет.
:)

Илья Виноградов   08.06.2007 23:38   Заявить о нарушении
Можно забыть, конечно. Тогда по какому принципу ранжировать качественность переводов?:)

Плу-Тана   09.06.2007 11:52   Заявить о нарушении
Качественность ранжировать
Можно вполне по принципу:
Впустую не растранжиривая
Обструкции и дескрипции,
Кушать соседского сада
Плоды хмельного инжира
И кто обвинить после этого
Посмеет в нехватке ранжира! :))

По Далю, ранжировать есть: Выстраивать по чину/ росту лошадей, людей и обоз.
Военный термин сначала был. Это просто так. Меня само слово заинтересовало.
По-моему качество как нечто присущее чему-то ранжировать нельзя, можно качество проверять, изучать, добиваться… А переводы… Выписать в столбик и ранжировать, ранжировать…: ))

Это не издевка ни в коем случае. Сам над собой смеюсь))

Тьфу. Собрался отправлять, а у тебя – качественность. Это меняет дело. А я по памяти фразу вертел в голове.

Илья Виноградов   12.06.2007 11:51   Заявить о нарушении
Хмельной инжир??? С этого момента поподробней. Что там настаивают?:)

Качество не становится
Внутренним свойством вещи.
Не верите? Тащите клещи.
Не вытяните. Ничто не ловится.

С присваиванием качества
Свойственность не увеличивается.
А что до вопросов количества –
Забейте, пускай артачатся.

Ну так в экспромте и у тебя качественность! Что не так-то?

Качественность имплицитно
Содержит в себе ранжирование.
А вот репродуцирование
Порядка – процесс эксплицитный.

:)))

Плу-Тана   12.06.2007 12:46   Заявить о нарушении
Качество эксплицитного
ранжирования субъективно
а что до порядка репроду-
цирования - противно.
: ))

Охренеть. Вчера полвечера въезжал что такое симулякр,
сегодня – эти промилли. Пощади!!))

Илья Виноградов   13.06.2007 22:16   Заявить о нарушении
я что ли про симулякры писала???
это вчерашни день:) в смысле, что было модно, но давно:)

Плу-Тана   13.06.2007 22:22   Заявить о нарушении
симулякр - ладно... а промилле-то еще со школы всем известно! должно быть... география там, все дела)))

Плу-Тана   13.06.2007 22:26   Заявить о нарушении
Мне было об этом неизвестно. У меня в школе географию преподавали по Птолемею, а до 4 класса – вообще использовали полинезийскую картину мироздания.

А про симулякры – мужик написал о моем переводе Стивенсона, что это – симулякр. Я начал выяснять. Потом ответил, что на сайте не предусмотрен раздел «симулякры». На самом деле, может, я и сейчас до конца не понял, что это такое, поскольку это охватывает сразу многое. После того как он ответил, я понял, чего он хочет, и успокоился. Он хочет, чтобы я не писал «перевод», а честно признался, что больше 20% содержания я добавил к авторскому. По-моему, это лишнее – писать об этом?!

Илья Виноградов   14.06.2007 00:46   Заявить о нарушении
ха! это вечный вопрос: что хотел сказать автор?:))))

Плу-Тана   14.06.2007 18:28   Заявить о нарушении
У меня где-то есть эта книжка "Одиночество в Вавилоне", очень старая и рассыпавшаяся на страницы. Рассказы - прелесть! Очень антифашистские и добрые. Например "Испытание мужества в роду Маллингротов" или "Учитель Пантенбург".

Виктор Станчик   11.03.2011 08:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.