Burn! - Deep Purple

Burn! - Deep Purple

(Текст также размещен в тематической подборке Рок-Клуба: http://stihi.ru/2008/03/11/2671)

Багрово небо! Вот это да -
В полночь как на ладони земля!
Женщина, знаем, суть зло до дна -
Факелом вспыхнешь, тронет едва!
Город горит, его рвет пожаром -
Что устоит перед женским жаром!
Мы-то считали всё бабским базаром!
Эхом в ушах:
Гори!

Мне б верить, она - из адских сперм!
Плюет: «Не поймёте, вам было б, чем!
Если отрезать, то мерь - не мерь!»
Над ней смеялись - и что теперь?
Знак беды - нам хоть три!
И вот мир дрогнул - стой, смотри!
Поздно кричать «Я вне игры!»
Эхом в ушах:
Гори!

Оригинальный текст на российском сайте группы: http://www.deep-purple.ru/lyrics/burn.html


Рецензии
Валентина, спасибо за Ваш перевод.

Я первый раз столкнулся с русской интерпретацией "Пёплов". У Вас получилось достаточно хорошо передать дух песни. И поётся нормально.
Вы молодец.
Я поддался Вашему влиянию, но...
В моём варианте получилось нечто менее "Пёпловское":
Неба свет принял красный цвет
Ночью тьмы уже больше нет.
Женщина проклята или нет,
Махнёт рукой – ты загоришь в ответ.

Пылает пожар, в огне целый город,
Женский огонь выше соборов.
Лгуньей её считали хором.
Всё, что слышу: «Гори!»

Не верил я, что в ней дьявол внутри.
Прокляты были все до зари:
«Если уйду, уже не зови»!
Смеялись все до слова: «Гори!»

Словам её не внимали.
Земля содрогнулась – все стояли.
Чудом мы не пострадали.
Я всё слышу: «Гори»!

Нам было не успеть,
Что толку - не суметь.
Нам было не успеть.

Нам было не успеть,
Что толку - не суметь.
Нам было не успеть.

Неба свет принял красный цвет
Ночью тьмы уже больше нет.
Женщина проклята или нет,
Махнёт рукой – ты загоришь в ответ.

Словам её не внимали.
Земля содрогнулась – все стояли.
Чудом мы не пострадали.
Я всё слышу: «Гори»!

До Вашей оценки свою версию вывешивать на сайте не стану. Но, похоже, мой "первый блин" с What Can I Do так и останется единственным... По крайней мере, за друге песни Deep Purple пока браться не стану.

С уважением,

Гуськов Андрей Владимирович   21.01.2012 16:39     Заявить о нарушении
Да я просто счастлива, если оказываю такое влияние :) К тому же каждая интерпретация этой песни - буквально на вес золота. Мало кто берется почему-то.
По-моему, здорово. Я рубила фразами и сделала в итоге шашлык из кратких идиом, у Вас хоть грамматика появилась :) Глаголы :) Конечно, есть, куда развивать и дорабатывать, но идеи очень стоящие. Например, мне нравится последний слог в первой строфе - он по звучанию близок к оригиналу. "Женский огонь" - интересно. "Лгунья" звучит гораздо естественней, чем у меня. На мой взгляд, выбиваются разве что "до зари" и "не пострадали", но это просто впечатление. Чутка напрягает двойное "нет" в первой строфе, но при первом прочтении оно почти не заметно.
Так что я бы сказала - остается прослушивание и шлифовка :)

Например, навскидку:

Небо залИл красный цвет
Ночь, а темени больше нет.
Женщина проклята или нет,
Махнёт рукой – ты горишь в ответ.

Пылает пожар, в огне целый город,
Женский огонь выше соборов.
"Лгунья!" мы ей кричали хором.
Слышу одно: «Гори!»

Не верил я, что в ней бес внутри.
Прокляты были все до зари: ???
(тут даже не знаю, я растолковала смысл как - она сказала: "Да идите все к черту, вы никогда ничему не научитесь" (She said, Curse you all, you'll never learn!)
«Если уйду, уже не зови»!
Смеялись все до слова: «Гори!»

Жалко, словам её не вняли.
Земля содрогнулась – все стояли.
Чудом мы концы не отдали (как вариант)
Слышу одно: «Гори»!

и т.д.

Я не к тому, что так лучше - просто попыталась приблизить к размеру строки оригинала и ударениям вокалиста. У Вас наверняка получится лучше, тут просто нужна порция терпения - и свежий взгляд (мне хорошо удается через несколько дней). Например, очень хочется сохранить "дьявол" в третьей строфе - так буквальней. Я уверена, его таки можно сохранить без ущерба для ритма, просто надо подумать.
А если совсем честно, и в этом виде вариант получше многих. Требовательность к себе, конечно, хорошее качество - лишь бы не затерроризировать себя и не сжечь годную рукопись :) Повторюсь, интерпретации Перплов на вес золота. Для меня, по крайней мере. К тому же, мою манеру переложения многие не любят - я почти не перевожу буквально. Так что мне нравится, когда меня "уравновешивает" более точный вариант :)
Хотя главное-то - чтобы он нравился лично Вам.

Спасибо за Ваш труд и время! Буду очень рада, если Вы продолжите! Это стоит того!

С теплом,
В.

Валентина Монахова   23.01.2012 03:55   Заявить о нарушении
Знаете, это похоже на анекдот: переводил BURN и внутри всё загорелось до 39... Так что чуток полегчает, вернусь к теме.
За замечания спасибо. "До зари" мне самому не нравилось, просто не сумел выкрутиться, да и другие замечания "по месту". Подумаю, но, видимо, чуть позже...

Спасибо!

С уважением,

Гуськов Андрей Владимирович   23.01.2012 11:02   Заявить о нарушении
Ой-ой, поправляйтесь!
А с версией ни в коем случае не тороплю, суета тут неуместна - творчество должно быть в радость. Я сама обычно перевожу медленно и долго дорабатываю.

С теплом и пожеланием здоровья,
В.

Валентина Монахова   23.01.2012 15:12   Заявить о нарушении
Спасибо за Ваши пожелания, Валентина!

Мухтар постарается.

Так, может, "повеситься" тогда - вдруг кто что дельное ещё подскажет для доработки?

С уважением и благодарностью,

Гуськов Андрей Владимирович   23.01.2012 20:29   Заявить о нарушении
Конечно, выкладывайте! Я очень за!

Валентина Монахова   24.01.2012 00:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.