Forte-fortissimo

Бах: Это ты чего там нажал?
Бетховен: Рычажок ногой.
Бах: Я, между прочим, не про ногу. Ты рукой чего нажал?
Бетховен: А чо? Не надо было? По нотам вроде бы правильно.
Бах: (свирепо) По нотам?! Ты вообще соображаешь, что ты делаешь!?
Бетховен: (с сомнением) Вроде бы музыку...
Бах: Хер, а не музыку! У тебя одни бабы на уме!
Бетховен: (обиженно) Так, я не понял, вы меня чему учили? Туда и сюда. А потом: пам-пам-тим! (наигрывает)
Бах: Я тебя учил вот здесь ля-бемоль, а там фа-диез. А ты?!
Бетховен: А я?
Бах: А ты там хер и здесь хер! И в результате...
Бетховен: (оправдываясь) Да я...
(входит Вивальди в рыжем парике)
Вивальди: Hi, композиторы! Как идет процесс?
Бетховен: Привет.
Бах: (недовольно) Ты зачем пришел?
Вивальди: Устроим джем-сейшн?
Бетховен: Клево!
Бах: Ты срываешь нам урок.
Вивальди: Тихо, сенсей, все под контролем.
Бетховен: Ага. Я только вон ту клавишу быстренько нажму.
Бах: Не сметь! Это forte-fortissimo!
Вивальди: Нажимай, история спишет. Инструментом больше, инструментом меньше...
Бах: Не-е-ет!!!
Бетховен: Где наша не пропадала.
(нажимает клавишу, вследствие чего происходит ужасный взрыв; Бах, Бетховен и Вивальди падают на пол, затем - все трое в пепле, царапинах и занозах — поднимаются)
Бетховен: Вот это да!
Бах: Я же предупреждал!
Вивальди: (отряхиваясь) Так я и знал. Это очередная подлянка Моцарта! Ну, парни, вы-то куда смотрели? Новый парик... И камзол...
(входит Гендель)
Гендель: Что за шум, а драки нет? Устроим джем-сейшн?
Бах: ВО-О-ОН!!! Все во-о-о-о-н!!!

КОНЕЦ


Рецензии
Ржунимагу. :))))))))))
Алёша извини позволю себе (больше не буду - правда) некультурную вещь, прочти вот, не знаю понравится ли.

Айдан Шенер   10.03.2007 13:18     Заявить о нарушении
Не знаю, кто автор, но по мне - прикольно, очень даже. Всё опубликовать не смогу - ибо лимитом ограничено - до 10000 знаков.

Труффальдино из Бергамо.

Акт первый.

Вечер. Комната на постоялом дворе. Посередине комнаты сидит Т р у ф ф а л ь д и н о.

Труффальдино: Спустилась ночь по самое Бергамо,
Прокралась тень от туи между ног,
Уснули и сорока, и Верона,
Лишь дожа беспокоит Гарибальди,
И он себе в который раз втыкает
Клистир венецианского стекла...
Храпит в алькове Римский Папа Рацци,
И только я, несчастный Труффальдино,
Весь круглая, как пицца-сирота.
Уж полночь бьет. Пора готовить завтрак,
Как долго нынче преют макароны!
В Италии все снова через Джотто...
Как говорил великий Расчленини,
"Семь раз отрежь, а лучше даже восемь".
...Чу! Слышу стук копыт по всей кровати!
Наверно, снова разбудили лошадь,
Пойду-ка приторочу ей к седлу.

Входит С м е р а л ь д и н а.

Труффальдино: А, Смеральдина, что тебе не спится?

Смеральдина: Ах, спиться я всегда еще успею!

Т: Я вижу, ты сегодня во фритюре?

С: О да, мой друг. Упала я в картошку,
Когда пыталась выдавить пюре.

Т: О как круты в Италии тарелки!
Однако, вижу, ты пришла по делу.

С: Да. У меня здесь полный лифчик почты,
Где две особо срочные печати.
Не хочешь распечатать мне конверт?

Т: Хочу. Но не сейчас. Сейчас нет мочи.
Я только что вытрахивал ковры.

С: Тогда послушай, раз не можешь трогать:
Моя хозяйка, Тотушка Кутунья,
Вопрос имеет к вашему синьору:
Когда ее он сможет поиметь?

Т: Сегодня в полночь, на могиле Верди.

C: Так он же жив!

Т: Так ночь еще не скоро.
Как говорил не раз Макиавелли:
"Ничто мужчину так не украшает,
Как пышная добротная могила."

С: Моя хозяйка так дрожит от страсти,
Что на зубах поплавились коронки,
Она ночами мечется в постели
Так, что наутро вся постель в икре!

Т: Ну что ж, я вижу, мы договорились.
Теперь скорее открывай все щели,
Сожми сильней мои аэрозоли:
Пришел сезон охоты на клопов.

С: Уместна тут цитата Пеленгаса,
Который был изряднейший провидец:
Нельзя войти в одну и ту же воду,
Поскольку ноги воду вытесняют!

Т: Вот это да! Ну ты ума палата!
Семь пядей, знать, во лбу и восемь ниже,
Ты всех клопов задавишь интеллектом,
Недаром вся Италия в клопах.

Уходят.


Акт в т о р о й.

Входит П а н т а л о н е.

П: Как страшно здесь! Полночное свинтило
Опять свинтило в коридоре лампы,
Того гляди, метлу заправит дворник,
Или сорвет резьбу бродячий слесарь…
Я чувствовал, что нужно не приехать!
До слез доводят шулера-соседи:
Все так и норовят сыграть в мой покер.
Какой непостоялый этот двор.

Поет.

Ария Панталоне:
В заповедном лесу, где трепещет лопух,
В золоченой карете, в товарном вагоне,
Хоть семь пядей во лбу, хоть в гриппу, хоть в гробу,
Собираяся в путь, не забудь панталоне.
Без меня всем по жизни полнейший голяк.
От студентки химфака до вора в законе,
Вот с балкона любовник сигает во мрак,
И, снижаясь, кричит: "Где мое панталоне?"
Будь ты спинка минтая иль девка с веслом,
Не изволь сомневаться в великом законе:
Хоть ты бейся об стенку хоть лбом, хоть кайлом,
Но при этом на попу надень панталоне,
Хоть ты спи на попоне, хоть спи ты с попом,
Но не мучай помпон на своем панталоне!

П: Где ж мой слуга, где этот Труффальдино?
Недавно Паганини дал ямаху,
Чтоб из нее он смастерил мне скрипку.
Слуга, подлец, отнес ее Джузеппе,
Джузеппе Верди, кто ж его не знает,
Прославленный создатель Буратины.
Слепил мне Буратину из ямахи.
Я нюх его приду топтать в могиле!
Но чу! Идут шаги по коридору,
Пора мне за портьеру спрятать покер,
Чтобы в него внезапно не сыграли…

Убегает. Появляется К о л г о т т и. (голубоватый такой)

К: Как классно здесь! Полночное свинтило
Свинтило, слава богу, эту лампу,
И дворнику никто не помешает
Заправить мне метлу для гигиены.
Я знал, что надо ехать в это место.
Такие все озорники соседи,
Проказники! Вчера порвали покер,
Так я теперь играю им на флейте.
Какой чудесный постоялый двор!
Здесь все стоит, куда ни ткнись, наткнешься!
Но где же мой плутишка Труффальдино?
Я беспокоюсь, как его Бергамо.
Меня он попросил за метр спагетти
Исполнить шесть капризов Паганини,
А Паганини стал такой капризный!
Все просит он то выше взять, то ниже,
На третьем у него порвались струны,
На пятом он натер себе смычок
Отборнейшей иранской канифолью,
Ее привозят турки из Тюмени
С красивой биркой "Маде ин Тайвань".
Чу, слышу я шаги по коридору,
Пора принять приветственную позу.

Уходит. Входит Т р у ф ф а л ь д и н о.

Т: Так в жизни повезло мне с господами:
Синьоры Панталоне и Колготти
Ни разу не похожи друг на друга.
Вот Панталоне угодить так сложно,
Колготти ж угодишь в любое место!
Один так добр, что все свои дукаты
Пожертвовал на детские рейтузы,
Другой у нищих отнимает дыры
И у голодных отнимает сало.
Один аскет, святая добродетель,
Другой в свое присутственное место
Без счета всех паломников пускает…
Кому ж из них назначила свиданье
(в публику) Вы не забыли, кто его назначил?
Резвушка, тушка Тотушка Кутунья?
Попробую отправить Панталоне.

Появляется П а н т а л о н е.

Т: А, вот и он.

П: А, вот и Труффальдино!
Бездельник, где ты шлялся всю неделю?!
Я заблудился в этих коридорах!
Переведи меня через Майдан!

Т: Сначала дайте лиру, старый лирник.
Я что вам тут, шахтер, сидеть без денег?

П: Не кипятись, мой верный кипятильник!
Держи карман пошире. Вот зарплата.
Вот сто монет. Потом вернешь сто двадцать.
И, кстати…распишись за двести сорок.

Т: А почему написано пятьсот?

П: (в сторону, шепотом) Он слеп как крот! Он нолик не заметил!!
(обращаясь к Труффальдино) Поставь скорее крестик там, где нолик!

Т: А деньги где?

П: Через неделю будут!
Миланский банк опять влетел на курсе
И вместо денег шлет нам поцелуи.

Т: А я принес приятное известье.
Но не скажу его.

П: Проклятый Печкин! Хоть намекни мне!

Т: Намекаю: есть некая и какая особа,
Которая инкогнито вас хочет.

П: Не понял. А…конкретней ты не можешь?
Что хочет-то?

Т: Хочет вас.

П: А…сколько платит?

Т: Вот старый жмот. Синьоре Панталоне,
Сегодня в полночь на могиле Верди
Вас ждет любовь!

П: Ах, Верди! Хрен дождется!
Не смей при мне ругаться словом Верди!
Мерзавец изувечил мне ямаху,
С его я гробом рядом лечь не сяду!!

Т: Ну нет так нет. Софи свою лорен.
Вот ваша дверь, хозяин. Я на кухню,
Воткну вам равиоли в артишоки.

П: А это вкусно?

Т: Вскрытие покажет.
Идите же привязывать салфетку
К дыре, которой вы всегда едите.
(себе под нос) А я пойду порадую Колготти,
Раз Панталоне девственный, как чаща.
Вот и оно.

Входит К о л г о т т и.

К: А! Вот и Труффальдино.
Скажи, слуга, меня никто не хочет
Случайно в полночь на могиле Верди?

Т: Что вы сказать хотите?

К: На-ме-ка-ю:
Я видел сон. А в нем (благоговейно) мужская дружба!
Она была большая, как до гроба!
Проснулся я, а сон мне - прямо в руку!

Т: Ну если так, то так оно и есть.
Сегодня в полночь, на могиле Верди,
А дальше все как вам уже приснилось.

К: Какой восторг! Держи твою зарплату.
Пятьсот монет. Распишешься за сорок.
Теперь ступай на кухню Там кастрюлька.
Засунь мне… артишоки в равиоли.

Т: А это вкусно?

К: Это куртуазно!
Я обожаю эти экивоки.
Как говорил не раз Макиавелли,
Ничто мужчину так не украшает,
Как ми-и-иленький венок из незабудок.

Т: Ну я пошел.

К: Иди! Иди, но… задом.
Иначе за себя я не ручаюсь,
Могу внезапно сделать ревевранс.

Уходят.

Айдан Шенер   10.03.2007 13:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Ир, за "ржунимагу", к этому все и вёл, хотя мало кому нравится, на самом деле. Почему-то все начинают задавать "умные" вопросы: что, да почему, да к чему?... То, что прочёл - понравилось, очень смешно. Это, кстати, и есть один из "классических" вариантов постмодерна (как я его понимаю). Держись там... :)

Алёша Смирнов   12.03.2007 21:41   Заявить о нарушении