Признание Aleksandrs Chaks

http://www.youtube.com/watch?v=ct-jCPU1B6E

По этому адресу можно послушать песню на это стихотворение А.Чака в исполнениии Айнара Миелава
* * *
Atziishanaas

Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
Tikai tevi es miileejis esmu.
Kaadaa diivainaa sulaa savas luupas tu meerc,
Ka taas kveel ar tik sarkanu dvesmu?
Tur, kur bulvaari kuup, tevi satiku reiz
Un vairs nezinu miera ne mirkli.
Uz taa stuura, kur luudz naudu ubags sev greizs,
Mani samiis driiz ilgas kaa zirgi.
Vai taa diena vai nakts, ielaas kliistu viens pats,
Rauju lapas no kokiem un ceru,
Ka uz kaadas no taam buus tavs skuupsts vai tavs mats,
Bet -- taas tukshas es notekaas beru.
d es veros taapat visos logos, varbuut
Tavas acis tur redzeeshu spiidam,
Bet man ceriibu putni tikai smadzenees zuud,
Juutu mirkljus tik muuzhiibaa kriitam.
Kur tu esi, mans draugs?... Vai tai blaazmaa, kas kuust
Man no vientuljaa maakonja sejaa?...
Jeb no tevis man tik kaa shiis ilgas, kas luust
Man asaa un satrauktaa dzejaa?
Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
Tikai tevi es miileejis esmu.
Laikam asiniis manaas savas luupas tu meerc,
Ka taas deg ar tik sarkanu dvesmu?...

* * *
 
 Освідчення.

Плаче в тумані вікно. Що там ховати в собі:
Тільки тебе кохав я, мила.
У який дивний сік мочиш губи свої,
Що їх, наче вогнем, окропило?
Де бульвари киплять, там зустрілися ми,
Більш й на хвильку не знаю спокою.
На углу де жебрак жебракує кривий,
Я стою зі своєю журбою.
Чи то день, чи то ніч я самотній брожу,
Знову листя з дерев зриваю,
Волосинку твою, поцілунок знайду
Все надіюсь й надію втрачаю.
Заглядаю до вікон, можливо, хоч там
Твої очі засяють навпроти,
Шлях недовгий судився надії пташкам,
Час у вічність щезає щомиті.
Де ти є, друже мій?... Може в зареві тім
Те самотнє обличчя для мене?...
Чи ж від тебе журба лиш судилась мені
Й мої вірші болючі про тебе?

Плаче в тумані вікно. Що там ховати в собі:
Тільки тебе кохав я, мила.
Мабуть губи свої мочиш в крові моїй,
Що їх, наче вогнем, окропило?

* * *

 Признание.

Плачет в тумане окно. И от себя не спрячешь:
Любил я только тебя.
В каком дивном соке ты губы мочишь,
Что горят они ярче огня?
Где бульвары кипят, было встретились мы
И с тех пор потерял я покой.
На углу, там где нищий просит гроши,
Я стою со своею тоской.
День иль ночь я брожу, как всегда, одинок,
Листья с деревьев срываю,
Твой поцелуй, хоть твой волосок
На них найти пытаюсь.
Потом во все окна хочу заглянуть
Может навстречу твой взгляд засияет,
У птиц надежды недолгий путь,
Мгновения в вечность канут и тают.
Где ты, мой друг?... В зареве том
Мне ли лицо с одинокой тучи?...
Иль для меня от тебя лишь тоска
Да стихи до боли колючие?

Плачет в тумане окно. И от себя не спрячешь:
Любил я только тебя.
В кровИ моей видно ты губы мочишь,
Что горят они ярче огня?

 


Рецензии
Перевод с английского на "хохлячий"-это что-то!А вобще хорошо перевели,есть и образность и стиль.

Ирина Давыдова 4   15.02.2014 19:05     Заявить о нарушении
Похоже у Вас хорошие познания, как "хохлячего", так и "английского" языка, если Вы сумели оценить их звучание и мелодичность.:)

Образность и стиль- это у А.Чака- я же только прикоснулась.

Валентина Силава   15.02.2014 20:11   Заявить о нарушении
Вобще-то недостаточно хорошо я знаю эти языки.Но тоже часто переводила,поэтому понимаю/как на себе/

Ирина Давыдова 4   16.02.2014 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.