трудности перевода
Ещё не такие слабели, бывало, силы...
Казалось, что горы – одними словами могла бы...
Но горы стояли, а я только нервы косила.
Чем год урожайней – тем больше убыток, и это
Основа и принцип писанья подобного чтива.
Такое вот дело. Так стол говорит с табуреткой.
Так стены на стены годами идут молчаливо.
И слово не птица. А просто пылинка в полёте.
Не бьёт, не ласкает, на мебель осядет – и сгинет.
Вот так вот для мебели, милые, вы и живёте,
Ничто не добавив к давно уясненной картине.
Стихи – это проза. Словами отравленной жизни.
Всё мнилась возможность прочтения этих посланий.
Потом понималось, что рак однозначно не свистнет,
Пусть даже погода у моря безоблачной станет…
Свидетельство о публикации №107030501316
Где там моя поверхность для приземления?
:)
И всё-таки проза стихов несёт куда-то...
Спасибо!
Морж 22.09.2014 23:29 Заявить о нарушении