Если перевод стихотворения Редьярда Киплинга If

Ах, если б мы могли держаться гордо,
Когда весь мир настроен против нас,
И если бы могли в себя мы верить твёрдо,
Когда никто уже вокруг не верит в нас.

Когда бы мы умели ждать хоть вечность,
Не тяготясь при этом ожиданьем,
И сохранять весёлую беспечность,
Не уделяя плачущим вниманья.

Умейте вы, неправдой окруженны,
Стараться не солгать самим,
А ненавистью если обожженны,
Не мстите вы, пожалуйста, другим.

А можете ли спать, не подчиняясь снам?
А думать можете, не мысля мысли целью?
Ведь если б было так, то нам
Подвластны б были Власть и Разрушенье.

Могли бы вы без боли видеть то,
Что вы создали, в полном разрушенье?
И с новой силой возродить потом
С твореньем вашим ваши отношенья.

А можете ли вы, начав,
И проиграв без боя первую попытку,
С огнём и рвением в очах
Опять начать, не думая, что пораженье - это пытка?
Сумейте, потеряв былую мощь,
И силу, волю и былое рвенье,
Когда никто уже не в силах вам помочь,
В душе хранить упорное терпенье.

Сумейте вы, шагая с Королём,
Держаться наравне с своим соседом,
Не унижать себя, не выставлять нулём,
А быть собой. И смело продолжать беседу.

Ты сердцу своему не позволяй черстветь,
А другу и врагу – его поранить,
Ты сердцу своему не позволяй грубеть:
Погибнет сердце – не залечишь рану.

Наполни каждую секунду смыслом,
Наполни счастьем каждую печаль,
Наполни добродетелью ты мысли
И можешь смело ты пускаться вдаль.

И только тот, кто всё это исполнит,
Тот станет настоящим человеком,
Тот Землю всю и что на ней наполнит
Добром и счастьем, неподвластным веку.


Рецензии
Фундаментально!!! Браво!!!

А, можно посмотреть в оригинале?

Иван Ребров   01.03.2007 20:28     Заявить о нарушении
Спасибо)))вот,пожалуйста:
Redyard Kipling
If


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!



Жданова Полина   01.03.2007 20:34   Заявить о нарушении
Спасибо огромное и за Ваши стихи и за оригинал!

Я, конечно не лингвист, но я бы, в общем ключе оригинала написал бы:
- Сумеете ли вы, шагая с королём ...
и
- Сумеете ли, потеряв былую мощь ...

Иван Ребров   01.03.2007 20:59   Заявить о нарушении
И Вам спасибо за теплые отзывы=)да,возможно так было бы правильней

Жданова Полина   01.03.2007 21:14   Заявить о нарушении
Свои стихи, публично, читаю уже давно.
Публика самая разная, от олигархов до примитивной шпаны.
Зачитал публично Ваше,
Всем очень понравилось.

Иван Ребров   22.03.2007 23:10   Заявить о нарушении