Если перевод стихотворения Редьярда Киплинга If
Когда весь мир настроен против нас,
И если бы могли в себя мы верить твёрдо,
Когда никто уже вокруг не верит в нас.
Когда бы мы умели ждать хоть вечность,
Не тяготясь при этом ожиданьем,
И сохранять весёлую беспечность,
Не уделяя плачущим вниманья.
Умейте вы, неправдой окруженны,
Стараться не солгать самим,
А ненавистью если обожженны,
Не мстите вы, пожалуйста, другим.
А можете ли спать, не подчиняясь снам?
А думать можете, не мысля мысли целью?
Ведь если б было так, то нам
Подвластны б были Власть и Разрушенье.
Могли бы вы без боли видеть то,
Что вы создали, в полном разрушенье?
И с новой силой возродить потом
С твореньем вашим ваши отношенья.
А можете ли вы, начав,
И проиграв без боя первую попытку,
С огнём и рвением в очах
Опять начать, не думая, что пораженье - это пытка?
Сумейте, потеряв былую мощь,
И силу, волю и былое рвенье,
Когда никто уже не в силах вам помочь,
В душе хранить упорное терпенье.
Сумейте вы, шагая с Королём,
Держаться наравне с своим соседом,
Не унижать себя, не выставлять нулём,
А быть собой. И смело продолжать беседу.
Ты сердцу своему не позволяй черстветь,
А другу и врагу – его поранить,
Ты сердцу своему не позволяй грубеть:
Погибнет сердце – не залечишь рану.
Наполни каждую секунду смыслом,
Наполни счастьем каждую печаль,
Наполни добродетелью ты мысли
И можешь смело ты пускаться вдаль.
И только тот, кто всё это исполнит,
Тот станет настоящим человеком,
Тот Землю всю и что на ней наполнит
Добром и счастьем, неподвластным веку.
Свидетельство о публикации №107030102542