Роберт Геррик 1591 1674 Его возвращение в Лондон

Я с Запада,* где духом пал уныло,
Чтоб день с Востока зреть, набраться силы,
Иду, нет, нет, лечу, в душе хмельной,
К тебе, мой край, счастливый и родной!
Вот я земли коснулся незабвенной,
Увенчанной судьбой благословенной.
О плодотворный Гений! Каждый год
Вкушают здесь поток твоих щедрот.
О, место, люди, нравы многолики!
Где всё смешалось - языки, язЫки!
Я - римлянин свободный, мой почин -
Жить в городе как верный гражданин.
О Лондон, ты - мой дом, жестокий рок
Меня на ссылку тяжкую обрёк.
Но вновь я здесь, и вот прошу с мольбой,
Родимый край, позволь мне быть с тобой!
Скорее, чем вернусь на Запад я,
Гробница здесь появится моя.
Я слаб, увы, недолги жизни дни,
И ты мой прах святой захорони.

* В 1647 году, Геррик как роялист и священник,
не подписавший «ковенант», был лишён своего бенефиция
в Дэвоншире, на Западе Англии, и вернулся в Лондон.
Своё пребывание в сельской глуши Геррик называет в этом
стихотворении «ссылкой», хотя у него есть стихи,
воспевающие его скромную жизнь в деревне.


Robert Herrick (1591—1674)

HIS RETURN TO LONDON.

FROM the dull confines of the drooping West
To see the day spring from the pregnant East,
Ravish'd in spirit I come, nay, more, I fly
To thee, bless'd place of my nativity !
Thus, thus with hallowed foot I touch the ground,
With thousand blessings by thy fortune crown'd.
O fruitful Genius ! that bestowest here
An everlasting plenty, year by year.
O place ! O people ! Manners ! fram'd to please
All nations, customs, kindreds, languages !
I am a free-born Roman ; suffer, then,
That I amongst you live a citizen.
London my home is : though by hard fate sent
Into a long and irksome banishment ;
Yet since call'd back ; henceforward let me be,
O native country, repossess'd by thee !
For, rather than I'll to the West return,
I'll beg of thee first here to have mine urn.
Weak I am grown, and must in short time fall ;
Give thou my sacred relics burial.


Рецензии