Болеслав Лесьмян 1877 1937 Из Книги предчувствий. Пролог

Два зерцала, познавших глубин бесконечность,
Ставлю друг против друга, поспешно, как вехи,
Вижу ряд отражений, пронзившие вечность,
В каждом образ другого – застывшее эхо.

Две свечи рядом, щуря глаза золотые,
Смотрят в пропасть садов золотисто-зеркальных,
Там аллеи свечей блещут в листьях хрустальных,
А в реке - безучастные воды литые.

Я зеркальный тоннель вижу – он, одинокий,
В подземельях мечтаний как будто проложен,
Зачарованный словно, никем не исхожен,
Во вневременье замерший, жутко глубокий.

Вижу сказку зеркальную, вместо денницы
Бдит над прахом пражизней свечей богомолье,
Эта сказка сама себе снится в раздолье,
Никогда до конца не желая досниться.

Как умру, мои братья, идите у праха
Сквозь тоннель, где нетронуты даль и истоки,
Погружённый в прекрасное таинство страха,
Во вневременье замерший, тихий, глубокий.

Как умру, мои сёстры, гасите денницу,
В эту сказку идите, где свеч богомолье,
Эта сказка сама себе снится в раздолье,
Никогда до конца не желая досниться.


Boleslaw Lesmian (1877 – 1937)

Z Ksiegi przeczuc. Prolog

Dwa zwierciadla, czujace swych glebin powietrznosc,
Jedno przeciw drugiemu ustawiam z pospiechem,
I widze szereg odbic, zasunietych w wiecznosc,
Kazde dalsze zakrzeplym blizszego jest echem.

Dwie swiece plona przy mnie, mruzac zlote oczy,
Zapatrzone w lustrzanych otchlan wirydarzy:
Tam aleja swiec liscmi zlotymi sie jarzy
I rzeka nurt stezaly obojetnie toczy.

Widze tunel lustrzany, wyzlobiony, zda sie,
W podziemiach moich marzen, grozny i zaklety,
Samotny, stopa ludzka nigdy nie dotkniety,
Nie znajacy por roku, zamarly w bezczasie.

Widze basn zwierciadlana, kedy zamiast slonca,
Nad zwlokami praistnien orszak gromnic czuwa,
Basn, co sie sama z siebie bez konca wysnuwa
Po to, aby sie nigdy nie dosnuc do konca...

Gdy umre, bracia moi, poniescie ma trumne
Przez tunel pograzony w zgroz tajemnych krasie,
W jego oddal dziewicza i glebie bezszumne,
Nie znajace por roku, zamarle w bezczasie.

Gdy umre, siostry moje, zagascie blask slonca,
Idzcie za mna w basn owa, gdzie chor gromnic czuwa,
W basn, co sie sama z siebie bez konca wysnuwa
Po to, aby sie nigdy nie dosnuc do konca!..


Рецензии
Спасибо за перевод из Болеслава Лесьмяна.
Жаль, что только один образчик из польской поэзии. Борис Пастернак перевел поболее: и Лесьмяна, и Юлиуша Словацкого, и др. Хотя корпус переводов из немецкой и английской литературы у него, конечно, в разы объемнее. Как и у Вас. В этом:в редчайших случайных переводах из языков не первого сорта как бы, какие найдешь у переводчиков Вашего ранга, и даже у сонма самоназванных "переводчиков" лит. сайтов, и затем в помещении их в раздел "Остальное", тоже проявляется пренебрежение к малым сим. О том, чтобы переводить из совсем никому неизвестных народов, о, для этого надо сотворить почти подвиг, на какой способны лишь очень редкие переводчики, да и те делали это по приказу партии и сразу перестали, как только приказ был отменен по причине самороспуска правящей партии.
Но то, как Вы охватили столько англоязычной поэзии, что по ним можно составить специальное самообразование в этом пласте, это нельзя не признать. Большой вдохновенный труд.

И еще. Александр Викторович, почему бы Вам, как известному переводчику, не поставить вопрос перед администрацией сайта об адекватном отображении письменности ряда языков? Возможно, со сбором подписей. Вы же знаете, что приведенный Вами оригинал на польском не соответствует польскому алфавиту и нормам польского правописания вполне в силу технических ограничений сайта. И это не есть хорошо для международного литературного сайта, на котором публикуется столько народу и в том числе маститые переводчики. И даже в своем роде неуважение к другим народам с их особенностями письменности. Это вполне разрешимо ведь? Не единым английским богата мировая культура.

Зера Черкесова Новеллы   20.01.2018 15:24     Заявить о нарушении
Уважаемая Зера!

Я польский не знаю, перевод этот был сделан на одном конкурсе по подстрочнику. Потому он и один. Больше я польскую поэзию не переводил. Как и поэзию с других языков. Потому такие разовые переводы помещаются в раздел разное. Там и Эредиа, и Гейне, и Лесьмян, и Верлен. Это были переводы по случаю.

Конечно, хорошо, если зарубежные тексты отображаются правильно. Но сайт Стихи.ру простой по структуре и в нём просто физически нельзя правильно отображать дополнительные буквы-знаки, которые есть во многих языках европейских. Это возможно только для более современных и сложных сайтов. Вряд ли даже сбор подписей поможет, ибо это будет существенная, ёмкая и дорогая доработка.

Лукьянов Александр Викторович   21.01.2018 00:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.