Говард Филлипс Лавкрафт. Отчаяние

Despair
 1919

O'er the midnight moorlands crying,
Thro' the cypress forests sighing,
In the night-wind madly flying,
 Hellish forms with streaming hair;
In the barren branches creaking,
By the stagnant swamp-pools speaking,
Past the shore-cliffs ever shrieking,
 Damn'd demons of despair.

Once, I think I half remember,
Ere the grey skies of November
Quench'd my youth's aspiring ember,
 Liv'd there such a thing as bliss;
Skies that now are dark were beaming,
Bold and azure, splendid seeming
Till I learn'd it all was dreaming --
 Deadly drowsiness of Dis.

But the stream of Time, swift flowing,
Brings the torment of half-knowing --
Dimly rushing, blindly going
 Past the never-trodden lea;
And the voyager, repining,
Sees the wicked death-fires shining,
Hears the wicked petrel's whining
 As he helpless drifts to sea.

Evil wings in ether beating;
Vultures at the spirit eating;
Things unseen forever fleeting
 Black against the leering sky.
Ghastly shades of bygone gladness,
Clawing fiends of future sadness,
Mingle in a cloud of madness
 Ever on the soul to lie.

Thus the living, lone and sobbing,
In the throes of anguish throbbing,
With the loathsome Furies robbing
 Night and noon of peace and rest.
But beyond the groans and grating
Of abhorrent Life, is waiting
Sweet Oblivion, culminating
 All the years of fruitless quest.




Отчаяние.

Когда в полночь пустошь стонет,
Лес вздыхает полусонный,
Ветер вдаль неугомонный
Адских форм поток несет,
То в сухом ветвей скрипеньи,
И в болот ночном сипеньи,
Мне Отчаянья, с шипеньем,
Слышен Демонов полет.

И придут воспоминанья
О зиме ноябрьской ранней,
Там где юности дыханье,
Счастье где мое живет.
Небеса тогда сияли,
Голубыми были дали
И не снились мне печали,
И не ведал я забот.

Но течет слепое время,
И приносит знаний бремя,
И несет людское племя
Словно щепки злой поток.
И в огнях чужих мерцаньи,
В буревестника стенаньи,
Путник замер, в ожиданьи,
Что готовит ему рок.

А эфир волною пляшет,
И крылом стервятник машет,
И теням уже не страшен,
Вниз смотрящий небосвод.
Тень от радости минувшей,
И печали заглянувшей,
В странном облаке сомкнувшись
В душу грешную вползет.

В одиночестве рыдаешь,
Пульс мучений осязаешь,
Злобных Фурий ощущаешь,
Жизни крадущих росток.
Но вне стонов и терзанья,
Жизни суетной метанья,
Ждет Забвения молчанье,
Всех бесплодных лет итог.

Перевод Алексея Ступнева (2007)


Рецензии
Отличный перевод. Давно искал переводы стихов этого замечательного писателя, пытался переводить сам, и вот наконец нашел! Спасибо вам!

Максим Барсук   22.11.2010 22:11     Заявить о нарушении