Moreover, вольный перевод

М.С.
А я всё-таки знаю: ты дышишь
Тихо-тихо... и в тапочках сон
Подойдёт так, что ты не услышишь
Как на цыпочках, тише, чем мыши...
И всю ночь пусть с тобой будет он...

Я могу попросить, там исполнят.
Лучших снов для тебя попросить...
Я не ангел, вот только бы вспомнить...
Крылья есть, только – как их носить?..

Крылья есть, но не белого цвета,
Не прикроюсь фальшивым «увы»...
Цвет у крыльев – пропавшего лета,
Пожелтевшей от солнца травы...

Я во сне подкрадусь, как к ребёнку.
На секунду... меня уже нет.
Не ищи, не кричи мне вдогонку:
Просто мне не идёт белый цвет...


Рецензии
Dear Marianna,
So far I've read only a few of your poems and found them all very good. This particular one is just excellent, very tender and enigmatic. I wish you to write more in future and love as you love today. I also wish that the person you are loving always deserves your love.
Speaking about the above mentioned poem I'd like to note only that I do not understand where the summer "has disappeared", personally I would write "прошедшего лета", but probably I am not right - the author should know more...
Best regards
Alexander
P.S. By the way, what the liberal translation is from?

Александр Красин   25.04.2007 10:44     Заявить о нарушении
I'm pleased so much... Thanks for every word, you has adressed to my 'poetry'. You're absolutely right... this poem is my favourite one, 'cause it is written for my beloved guy, a very talanted poet, in fact. :-)
Oh, and about the translation. I've a strange habbit - to translate my own poems, it seems to be a nice 'timewaisting')

Thanks, once more, Marianna.

Марина Арье   25.04.2007 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.