Moreover, вольный перевод
А я всё-таки знаю: ты дышишь
Тихо-тихо... и в тапочках сон
Подойдёт так, что ты не услышишь
Как на цыпочках, тише, чем мыши...
И всю ночь пусть с тобой будет он...
Я могу попросить, там исполнят.
Лучших снов для тебя попросить...
Я не ангел, вот только бы вспомнить...
Крылья есть, только – как их носить?..
Крылья есть, но не белого цвета,
Не прикроюсь фальшивым «увы»...
Цвет у крыльев – пропавшего лета,
Пожелтевшей от солнца травы...
Я во сне подкрадусь, как к ребёнку.
На секунду... меня уже нет.
Не ищи, не кричи мне вдогонку:
Просто мне не идёт белый цвет...
Свидетельство о публикации №107022601770
So far I've read only a few of your poems and found them all very good. This particular one is just excellent, very tender and enigmatic. I wish you to write more in future and love as you love today. I also wish that the person you are loving always deserves your love.
Speaking about the above mentioned poem I'd like to note only that I do not understand where the summer "has disappeared", personally I would write "прошедшего лета", but probably I am not right - the author should know more...
Best regards
Alexander
P.S. By the way, what the liberal translation is from?
Александр Красин 25.04.2007 10:44 Заявить о нарушении
Oh, and about the translation. I've a strange habbit - to translate my own poems, it seems to be a nice 'timewaisting')
Thanks, once more, Marianna.
Марина Арье 25.04.2007 15:30 Заявить о нарушении