Please, don’t create to itself an Idol
In freakish dreams, in the Universe.
Your lyre will fly off at the handle
Like blind Mole made a shitty verse.
Don’t pick at wreath upon gravestone:
Perhaps, it’s lovely to someone;
In night, having heard a spiteful howl,
Recall – d’you washed your anus in the morn?
Don’t blow your nose a scarf so gloomy;
Though, influenza fries a brain.
Don’t sing falsetto to the loony,-
Prefer him singing of the rain.
I know – may be it’s very knotty –
From toilet bowl - to float clear stream.
It’s silly, when you’re more than forty –
To wind on distaff - your life string.
Владимир, я не лукавил - я действительно не считаю себя способным что-либо писать на английском и даже поэзию на английском я почти не воспринимаю напрямую, а все равно мысленно делаю для себя перевод на русский. С этими оговорками мне Ваш перевод понравился, он стал звучать как-то строже, что тоже неплохо. В подтверждение первой своей фразы - я не знаю, что почувствует англичанин при замене в первой строке обычного "make" на "create", может. то же самое, а, может, что-то другое.
Спасибо Андрей за то, что нашли время почитать.Слово "create" я вставил сознательно.Хотя англичане - народ конкретный, не то что - мы... В этом я с Вами согласен.
С УВ.:
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.