Из Балинта Балашши перевод с венгерского

Стихни, боль моя, безотрадно я
гасну на чужбине,
Таю, как свеча, на душе печаль,
горькое унынье.

Если отчий край, благодатный май,
с грустью вспоминаю,
Стонет сердце вновь, не порвать оков,
слезы проливаю.

Рвусь я, сам не свой, к матери родной,
к стороне далекой,
Легче умереть, чем тоску терпеть
в жизни одинокой.

О, когда б я мог в пелене дорог
глас услышать нежный
Той, кого любил, с кем столь счастлив был
в ласке безмятежной.

Но, увы, мольбы тщетные мои
милая не слышит.
Знать, уже не ждет, раз вестей не шлет,
раз так редко пишет.

Стал от горьких дум хмур я и угрюм,
словно дождь осенний,
В холодах тревог словно ветвь, иссох,
нет душе спасенья.

Что мне бренный мир, ярких красок пир,
радостью богатый,
Не пьянят давно танцы и вино,
не сверкает злато.

Умер я? Живу? Словно наяву
страшный сон мне снится,
Тяжек каждый шаг, грешная душа
в край родной стремится.

Милая земля, горы и поля,
реки и долины.
Сидя у ручья, наслаждался я
пеньем соловьиным.

Божья благодать, светлая звезда
пусть для вас сияет,
Пусть вовек меня милая моя
ждет, не забывает.


Рецензии
Даша, очень красивый слог, перевод замечательный. И опять попадание - второй сюрприз за сегодняшний вечер - мой муж некоторое время жил в Венгрии и бредил этой страной, людьми, языком. И прозу "Последние сны уходящего лета" я тоже искала в связи с ним. Его, к сожалению, уже нет с нами. Так что, Даша, Вы и Ваши произведения и переводы - просто подарок для меня. Спасибо Вам!
С теплой улыбкой, Наташа

Наталия Константинова 8   29.09.2007 22:54     Заявить о нарушении
Наталия, большое Вам спасибо за теплые слова!

Да, я тоже очень люблю Венгрию, венгерский язык и венгерскую литературу.
Вот так вот люди и встречаются благодаря интернету.


Даша

Дюна   02.10.2007 00:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.