Шотландская колыбельная для Ники

"Легким трепетом бровей
 Из пушинок венчик свей.
 Обступи, счастливый сон,
 Колыбель со всех сторон.

 Из «КОЛЫБЕЛЬНОЙ ПЕСНИ» Вильяма Блэйка
 в авторском переводе С.Я. Маршака"




Напевают ласковые снеги,
Посыпая в деревнях дома:
Баю-баю – ячменю в телеге,
По пути из поля в закрома.

Баю-баю – мельнице скрипучей,
Мельнику, смоловшему зерно.
Баю-баю: силосовой куче,
Певчим птахам, певшим озорно.

Под волынку, допивает крынку
Молока, с молитвой, детвора.
Баю-баю, выпьют все и, спинка
К спинке, лягут, пожелав добра:

Ветру-музыканту, маме с папой,
Ангелам, уснувшим в небесах.
Кот помашет, засыпая, лапой:
Мышкам в норке, кошке на сносях.

Баю-баю. Спите дорогие,
Улыбаясь музыке зимы,
А она, как мерин долгогривый,
Будет с нежностью похрапывать из тьмы.

(февраль 2007 года)


Рецензии
Мне очень этот стих понравился...так тепло и уютно стало после него...И доброе детство все припомнилось...спасибо за подарок!

Александра Ястребкова   11.04.2007 23:07     Заявить о нарушении
спасибо Яна. Я стишок писал как бы для сына - Никиты, хотя, конечно он абсолютно для взрослых. Тема детства - моя любимая - неохото его отпускать от себя :)

Андрей Сизых   12.04.2007 07:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.