Артур О Шонесси Песня Любовь прошла

Артур О’Шонесси Песня «Любовь прошла»
(Вольный перевод с английского)

Она мне молвила: «Любовь прошла !»
Её слова звучали как угроза
Мне жизнь постыла без её тепла,
И, что ни ночь, меня слепили слёзы.
Просил, чтобы себя превозмогла,
позволила ещё побыть при ней -
ловить из глаз живительные дозы.
Была ж любовь, не счесть ночей и дней.

Она сказала, что порвалась нить,
но сжалилась, и я запасся цепью,
чтоб крепче нас двоих соединить
искусственною золотою крепью.
Она позволила, и я, слепец,
связал её от пяток и до кос,
опутал всё её великолепье
и звенья вплёл ей в золото волос.

Но нет ни радости, ни торжества,
хотя она опять со мною рядом,
и тело, руки, ноги, голова –
Всё-всё моё ! – до смерти под доглядом.
Но цепи нет, и сыщется едва,
чтоб сердце тоже взять в тугую власть.
И губ её не запереть, как надо,
чтоб не твердила, что угасла страсть.


Arthur O’Shaughnessy Song

I went to her who loveth me no more,
And prayed her bear with me, if so she might;
For I had found day after day too sore,
And tears that would not cease night after night,
And so I prayed her, weeping, that she bore
To let me be with her a little; yea,
To soothe myself a little with her sight,
Who loved me once, ah! many a night and day.

Then she who loveth me no more, maybe
She pitied somewhat: and I took a chain
To bind myself to her, and her to me;
Yea, so that I might call her mine again.
Lo ! she forbade me not; but I and she
Fettered her fair limbs, and her neck more fair,
Chained the fair wasted white of love’s domain,
And put gold fetters on her golden hair.

Oh ! the vain joy it is to see her lie
Beside me once again; beyond release,
Her hair, her hand, her body, till she die,
All mine, for me to do with as I please !
For, after all, I find no chain whereby
To chain her heart to love me as before,
Nor fetter for her lips, to make their cease
From saying still she loveth me no more.

From "Music and Moonlight", 1874


Рецензии
Я сбежал от тебя сегодня.
Но в саду по дорожкам
цветы -скрипичная группа,
Мне играли, как ты прекрасна.
Белая роза – первою скрипкой
брови твои воспевала.
Красная пела про розу румянца.
Лилия славила шеи изгиб
и кущи кудрей непокорных.
В лес я бежал, там дикие птицы
Флейтой покорной «Лин-нет» выводили.
Сладкие вздохи, в ночи трепетанье…
А затем я спустился до моря.
И рояльные струны прибоя
Возвратили мне древнюю тайну,
Что весь мир это - Вы и я.
И любовь, что не умирает
Сколько тысяч лет не пройдет.

И проделав путь этот длинный
Я сбежал, снова к вашим ногам.

(тоже достаточно вольно)

Марина Нуштаева   18.02.2007 18:21     Заявить о нарушении
Марине Нуштаевой
Спасибо за замечательную поэтическую рецензию.
У Вас вышло лучше, чем у английского автора и российского переводчика.
Ваша "вольность" творит чудеса. Рад, что подсказал Вам этот сюжет.
Желаю удачи в новых свободных полётах фантазии и пера.

Владимир Корман   25.02.2007 22:47   Заявить о нарушении