Пожелание

Не сотвори себе кумира
В причудах мысли, иль в миру.
Иначе станет твоя лира,
Что крот, забравшийся в нору.

Не тереби венок надгробный:
Быть может, он кому-то мил;
В ночи, услышав оклик злобный,
Припомни – утром анус мыл?

Прошу, в платок сморкайся тихо,
Хоть инфлюэнца жарит мозг.
Не вздумай петь фальцетом психу, -
Ему милее – пенье розг.

Я понимаю, - очень сложно
Из унитаза в море плыть.
И, всё же, - глупо и тревожно
мотать на прялку жизни нить.


Рецензии
Это талантливое стихотворение, Владимир. Но есть у меня такое мнение, что люди (я не имею в виду очень близких людей) могут понять друг друга только на основе формальной логики. Поэтому если что-то в стихотворении кажется мне нелогичным и поэтому непонятным (я опять же не имею в виду нелогичное поведение лирического героя и т.п.), то эти строки проходят мимо меня. Возможно, конечно, что я просто не понимаю эту логику. Но, может, и автору стоило бы сказать понятнее?
Крот - вполне симпатичный живой зверек. Или почему, скажем, Маяковский, воспевавший Ленина, засунул свою лиру в нору? Наоборот, сначала везде прогремел. Почему не надо петь психу, причем фальцетом? Может, он успокоится.
Почему глупо мотать на прялку жизни нить? Парки, к слову, все время эти занимаются.
То есть для меня ряд строк в этом стихотворении непонятен и эти строки в отношении меня лично не работают. Такой уж я читатель.
А интонация этого стихотворения, его задиристость мне понравились.
С уважением

Андрей Пустогаров   15.02.2007 18:31     Заявить о нарушении
Стоящий выше абзац я написал сознательно не увязывая Ваше стихотворение со стихотворением Гинсберга. Если, читая его, держать в уме стих Гинсберга, то возникают, конечно, забавные переклички. Но тогда Ваше стихотворение получается излишне что ли герметичным, открытым только посвященному читателю. Тут, по-моему, есть такая проблема.
Прошу извинить, если показался занудным.

Андрей Пустогаров   15.02.2007 18:48   Заявить о нарушении
Вовсе не за что извиняться! Мне очень импонирует Ваш серьёзный подход к проблеме. Из разных кусочков паззла может сложиться весьма интересная картина. А о Гинсберге по одному «Сфинктеру» - судить глупо. Слгласен. :))

Андрей, добрый день! Моё «Пожелание» - отнюдь не прикол в чистом виде. Стихо посвящено больше себе. Если Вы обратите внимание на предисловие в моём титуле на страничке, кое-что поймёте. Я далёк от мысли, что Вы прожили свой отрезок жизни, как кусок рафинада в сахарнице. Каждого из нас жизнь помотала: будь здоров! (Кстати, пока не забыл. Посмотрите, пожалуйста моё http://www.stihi.ru/2006/10/20-1691
Важно Ваше мнение. Написано преднамеренно сложной рифмой, близкой к верлибру.) Не буду плакаться в жилетку, это долго и утомительно. По поводу стихо. Я – не ментор. Иначе назвал бы его «Наставление». Это было бы слишком…Итак, прошу – положите ещё раз перед собой текст.
Первый катрен.
Что я имел ввиду: не возноси, кого бы то ни было. Прекрасно знаешь ты этого человека, или по его работе, творчеству. Каждый – сам себе Бог, Творец, Созидатель, Личность. В противном случае – тебе уготована участь крота. Он - вполне самодостаточный зверёк, пребывая под землёй (в своей норе, мирке и т.д.) Когда он выходит на свет (в свет), seu
восторженно пытаясь навязать окружающим своё мнение о кумире (ЕГО ИДЕАЛЕ), подражать ему – становится беззащитным, поскольку СЛЕП, СМЕШОН, и БЕСПОМОЩЕН. И это – не только в литературе. Вспомните ГКЧП.
Второй катрен.
«..не тереби венок надгробный».. – никогда не говори об усопшем плохо. Не глумись над памятью усопшего, погибшего etc. Другой контекст: иногда человек уходит в мир иной оттого, что ДОСТАЛИ!! Дабы обрести покой. (Самоубийцы часто «проигрывают» сцены похорон, возложение венков, скупые слёзы бывших недругов…). Но и над его могилой – его не хотят оставить в покое…Далее двустрочие: если ты бродишь в потёмках (в мыслях, на работе, в жизни) – наказание неизбежно и неотвратимо. Всегда сзади маячит мойра, парка (как вы правильно упомянули), злодейка-судьба. И лучше из этой ситуации выйти с наименьшими потерями (помыть и смазать вазелином свой анус). Вспомните Л.Н. Толстого.
Третий катрен.
Первое двустрочие: когда тебе невыносимо плохо – не скули, не ори об этом громко каждому встречному (..сморкайся в платок тихо..). Далее: ни один самодур-начальник, или просто коллега, собеседник – не выносит, когда повышают голос (поют фальцетом). И, второе: лучший способ защиты – нападение (..милее – пенье розг..).
Четвёртый катрен.
Задумайтесь, здесь всё логично. Человек, всю жизнь просидевший в говне, и никогда не «чирикал», - вдруг удумал «взбрыкнуть», почувствовать себя наконец личностью! Но, путь этот – очень тернист, но – возможен. Нырнуть в унитаз, далее, по канализационным трубам бытия, - выплыть на очистные сооружения; из первичного отстойника перебраться во вторичный. Далее попадаешь в Казанку, затем добираешься до Волги, и вот ты уже в Каспийском Море!! (я – применительно к своей местности). Последнее двустишие: здесь сложнее. Я не учёл, что не все читатели – профессионалы прядильного дела. К меня пряла бабушка, мама. Прядёт и жена. Вот, смотрите: жизнь – это что-то большое, лично ТВОЁ (как говорил Сергей Довлатов в переписке с И. Бродским «..мы обрастаем жизнью, как овца руном..») – seu шерсть, которая тебя согревает, красит, умиляет и т.д. и т. п. Ком шерсти (иногда – грязный, порой – рафинированный) – нанизан на прялку (стержень, основу Человека) и с НЕЁ сматывается на веретено. Человек сматывает свою Жизнь на веретено!! Чтобы потОм из этих ниточек дать новую жизнь близким, своим детям («связать» новую жизнь). Не даром у англичан –« make a new life» - Дать «вторую жизнь» вещи. У меня абсурд заключается в том (..глупо и тревожно..), что НИТЬ СМАТЫВАЕТСЯ ОБРАТНО НА ПРЯЛКУ! Как у Алисы в Зазеркалье. Поясню проще: недостойно для Человека в старости эгоистично ТРЕБОВАТЬ от близких Любви к себе ( вы ОБЯЗАНЫ меня кормить, содержать!) с целью продлить себе жизнь, если до этого всю жизнь – плавал рядом с дерьмом в унитазе. Вот, собственно, и всё, что я хотел СЕБЕ пожелать.
Побольше бы таких вдумчивых читателей, как Вы, Андрей. Спасибо за терпение.
С УВАЖЕНИЕМ: ВМ
P.S. Я вот о чём подумал. А Вы можете перевести мой стих на английский?? Пусть американцы да англичане тоже голову поломают над нашими стихами...

Владимир Маркелов   16.02.2007 11:54   Заявить о нарушении
Перевести не могу, Владимир. Совершенно в себе не чувствую никаких предпосылок к составлению текстов на английском.
По поводу стихотворения. Я принимаю все Ваши объяснения, некоторые места я примерно так и трактовал для себя. Но все же мне кажется, что Вы хотите слишком много мыслей поместить в одно стихотворение. При этом приходится жертвовать пояснительными словами и читатель не совсем из-за этого понимает Ваш образ. Мне кажется, тут материал на несколько стихотворений или на более объемное стихотворение.
Попытаться все мысли доступно для читателя отразить в таком объеме, как сейчас, задача, думаю, очень трудная. Тут, наверное, поэт должен выбирать - возможно и стоит остаться немного "темным" для читателя.
Тогда ничего, наверное, менять не надо.
С уважением

Андрей Пустогаров   16.02.2007 15:22   Заявить о нарушении