Призрак Летучего Голландца

Вольный перевод Ghost of The Flying Dutchman Черного Георга
http://www.stihi.ru/2005/08/11-960


Я только призрак корабля,
Изгнанник ветра. Сторож волн.
Со мною рыбы говорят
О том, что мир покоя полн.

Сквозь звенья ржавые цепи
Сочится жизнь моя – песком...
Лишь краб-отшельник проскрипит
Вдоль низкой палубы... Зато

По вечерам, когда заря
Обнимет страстно небеса, –
Блеснут сквозь воду якоря...
Стремятся в небо паруса –

Пророчеством грядущих дней.
Пусть сгнил каркас... Пусть – сплёл Господь
Сеть времени, – судьбы прочней...
Я жду – волны моей приход.

…………………………………

...В то утро вспорет облака
Рассвета скальпель. Хлынет свет
В лазурных венах старика...
И грянет Шторм. – И жизнь, и смерть

Сольются – в громовой аккорд,
Вздымая пенный свой хорал,
В объятья волн - солёных орд –
Направив гибнущий корабль...

Смотри же: он летит – к тебе,
Подняв прощально якоря, –
Светлее пламенных небес
Цветеньем мачтовым горя!



И оригинал:

Ghost of The Flying Dutchman
(с) Black George

Aren’t I but wreckage of this ship? –
Attended by small shoals of fish,
Refuge for barnacles and shrimps,
Removed from currents and high winds.

Through rusty rings of anchor’s chains
Fall running sands of passing days.
The deck sunk deep, and hermit crabs
Will cross it times and times with trails…

When evening envelops the skies,
And waters shimmer in canals,
Those silver shadows grow high,
Like silhouettes of days to come.

The carcass of half rotten wood,
My ship is caught in webs of times,
Her rising prow poking moons,
Waits for that final tide to rise…

…………………………………

That day sunset will slash low clouds
By pouring blood in veins of blue,
And waves will roar, and rip, and slide
Through shredded turquoise and maroon.

In blinding flashes none will see
Dark water walls that roll ashore,
Where thunder, tempest, and the sea
Fuse with a dying ship once more…

Then will she move –
And pass you by,
With blooming masts
In gleaming sky.


Рецензии
в дискуссии С Чёрным Георгом в его семинаре о Психодельческой поэзии, мы с ним вроде бы договорились, что я пишу разбор двух стихотворений, из его примеров, как я их понимаю, а он намекнет мне, где я неправа.
Одно из этих двух - методом тыка - оказалось вот это Ваше
мой разбор здесь:
http://www.proza.ru/2007/06/13-88

его резюме:
Что получилось хорошо:
Одна строфа (вторая), один образ – люминисцирующий Голландец, и одна максима – ««...сеть времени судьбы прочней».
Автор может работать со звукописью. И при этом её аллитерации ненавязчивы, гармоничны... А может и не работать.

Что получилось плохо:
Весь этот «романтизм». Вот он и завел автора на музыкальный финиш. Вроде бы задумывались трубы и литавры, а вместо этого журчит бачок, и из-за него, романтизьма эта путаница «я», «корабль», «ты»...


L   15.06.2007 08:33     Заявить о нарушении
Уважаемая L, замечание на прозе.ру оставить не могу, поэтому отмазываюсь здесь.
Почему отмазываюсь? Наверное, поэтому:
"ох, это оказывается перевод!"
Критерии анализа перевода все же несколько другие, Вы согласны?
Я вижу в своем - весьма, кстати, вольном переводе - предостаточно слабых мест. Но автору оригинала моей перевод пришелся по душе - чего еще желать? Тем более что переводом я грешу крайне редко.
Что же до терминологии - не уверена, что то, что я пишу, можно именовать психоделикой. И глубоко мне перепончато, как это именуется.
Ваш анализ достаточно изящен, хотя и исходит из некорректной интерпретационной установки.
Спасибо за внимание к призраку призрака,
Ирина

Камирра   15.06.2007 13:56   Заявить о нарушении
Да, я почти во всем согласна с Вами. Остальные мелочи - не стоят спора

L   18.06.2007 16:17   Заявить о нарушении
Нателла... Ох, хоть одна знакомая маска. Два года назад Вы отличались завидной точностью.... нет, завидной простотой формулировок

А с Вашей точки зрения,
что такое "психодельческая поэзия"
чем она отличается от "поэзии лирической"?

L   19.06.2007 16:17   Заявить о нарушении
Извините, Ирина, промахнулась

L   19.06.2007 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.