Rudyard Kipling Mother o mine

If I were hanged on the highest hill,
  Mother o’ mine. O mother o’ mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine. O mother o’ mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o mine. O mother o’ mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine. O mother o’ mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine. O mother o’ mine!

Редьярд Киплинг (1865-1936)

Вздёрнут меня на высоком холме,
Мама моя. О мама моя!
Знаю любовь, что верна будет мне.
Мама моя. О мама моя!

Или морской похоронит волной,
Мама моя. О мама моя!
Чьих тогда слёз будет соль надо мной?
Мама моя. О мама моя!

А проклянут если тело и душу,
Знаю, молитвы проклятье разрушат.
Мама моя. О мама моя!


Рецензии
Конечно же, "морской похоронит волной". Прибой не хоронит. Там где прибой, там довольно мелко, а хоронит, с-хоранивает, прячет именно волна - покрывая глубину.

Ольга Шульчева-Джарман   24.11.2007 13:34     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку. Это замечание мне тоже показалось сомнительным, и я не стал отвечать. Но косвенно, отчасти оно справедливо, потому что у Киплинга это отличная строчка, как, впрочем, и все, а у меня - проходная. Но я извёлся с этим переводом, потому как при внешней простоте стихотворение обладает жёсткой структурой. И я сознательно пошёл на компромиссы, выбрав приоритетные строчки. Иначе я бы никогда этот перевод не закончил.

Сергей Долгов   25.11.2007 15:34   Заявить о нарушении
Конечно, надо идти вперед, а не оставаться на одном месте. Работа потом пахнуть не должна, как говорил один из моих учителей...;)

Ольга Шульчева-Джарман   25.11.2007 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.