W. B. Yeats The Meditation of the Old Fisherman

You waves, though you dance by my feet like children at play,
Though you glow and you glance, though you purr (мурлычете) and you dart (рвануться, кинуться, мчаться);
In the Junes that were warmer than these are, the waves were more gay,
When I was a boy with never a crack in my heart.

The herring are not in the tides as they were of old;
My sorrow! for many a creak gave the creel in the cart
That carried the take to Sligo town to be sold,
When I was a boy with never a crack in my heart.

And ah, you proud maiden, you are not so fair when his oar
Is heard on the water, as they were, the proud and apart,
Who paced in the eve by the nets on the pebbly shore,
When I was a boy with never a crack in my heart.
 June 1886

Размышления старого Рыбака

Хотя и танцуют у ног моих волны, как дети,
В сиянье и блеске, взлетая, лепечут кругом;
Июни те были теплей, волны те веселее, чем эти,
Когда я был парнем без трещины в сердце моём.

И сельди не в море, как было; в телеге, поклажей,
Горе скрипит, означая корзину, живьём
Рыбу везли в город Слайго тогда для продажи,
Когда я был парнем без трещины в сердце моём.

Гордая дева, не так ты прекрасна, как прежде,
Слушала вёсла его по воде; дева, не хочет о нём,
Кто вечерами бродил там, где сети, по гальке прибрежной,
Когда я был парнем без трещины в сердце моём.


Рецензии
Смысл двух средних строк во второй строфе такой:
"Увы! Ибо много скрипа издавала корзина в телеге,
Которая доставляла улов на продажу в город Слайго".
(Имеется в виду, что было много рыбы, не то, что теперь).

С последним четверостишием сложнее: не совсем понятно,
к чему относится "as they were" - "как они были".
У меня даже возникла странная мысль, что maiden здесь -
множественное число (как oxen), хоть это и против
грамматики. Просто другого множественного числа тут
не видно. Тогда выходит, что гордые девы не так прекрасны
(когда, его весло - или лодка - слышно на воде), как были
прежде, гордые и отстраненные, которые по вечерам прохаживались
возле сетей по гальке. По смыслу стихотворения - похоже:
и рыбы нет, и девушки уже не те.

The proud and apart - прилагательные с определенным артиклем
без существительного - это обычная форма множественного числа:
гордые и обособленные, одинокие и пр.
Пожалуй, дева (одна) тут не может иметься в виду еще и потому,
что за это время она бы уже состарилась. А вот девушки вообще...

Еще обратите внимание на то, что в английском языке повтор
слов (например, proud в соседних строках) воспринимается
совершенно нормально, а по-русски - это как недостаток.

Кистерова Елена Кирилловна   13.02.2007 09:54     Заявить о нарушении
За всеми этими штучками оригинала забыла поблагодарить
Вас за стихотворение и перевод, и особенно похвалить
изящный рефрен.
Успехов Вам!

Кистерова Елена Кирилловна   13.02.2007 09:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.