Китс Джон. Коту миссис Рейнолдс 1818

ДЖОН КИТС

КОТУ МИССИС РЕЙНОЛДС

Златые, кот, прошли твои деньки:
А много ль крыс, мышей во время оно
Ты изловил? Стянул кусков? Зелёный
Не прячь свой взор: огнём горят зрачки.
Но убери, дружище, коготки
Преострые: мяукни благосклонно,
Поведай, как бузил без угомона,
Душил цыплят и залезал в садки.

Лап не лижи из скромности притворной:
Хрипишь от астмы, дёргая хвостом
Обгрызанным; не раз служанке вздорной
Тебя случалось угощать пинком;
Блестит твой мех, как в юности задорной
Ночами под луной в саду чужом.

1818/1830

 Перевод Сергея Сухарева (1993)
 - Час пик, 1995, 18 октября, №186 (457). С.15.
JOHN KEATS

TO MRS REYNOLDS'S CAT

Cat! who hast passed thy grand climacteric!
How many mice and rats hast in thy days destroyed?
How many tit-bits stolen? Gaze
 
With those bright languid segments green, and prick
Those velvet ears - but prithee do not stick
Thy latent talons in me, and up-raise
Thy gentle mew, and tell me all thy frays
Of fish and mice, and rats and tender chick.

 
Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists -
For all the wheezy asthma, and for all
Thy tail's tip is nicked off, and though the fists
Of many a maid have given thee many a maul,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enteredst on glass-bottled wall.

1818/1830
 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.