Дорога. Натан Альтерман

А на выпасе трели и звон,
До заката поля золотые.
И колодец, что в тишь погружён,
И дорога, просторы родные.

Вот упала с деревьев роса,
Хрусталём под лучами искрится.
Насмотреться нельзя, надышаться нельзя.
Я умру, но дорога продлится.


Рецензии
Лидия! В этом переводе почти все пришлось по душе. Разве что остался вопрос о росе, падающей с деревьев. Может быть, такое и бывает, но видеть не приходилось. Обычно все же росу видя, ощущают в траве. Но если отвлечься от этого вопроса, может быть, возникшего у меня от природной въедливости, все остальное хорошо.
Опять же в качестве альтернативы, а больше для ознакомления предлагаю Вашему вниманию свой перевод этого же стихотворения.

НАТАН АЛЬТЕРМАН

ДОЛГИЙ ПУТЬ

Трава под солнцем золотится,
Синеют глазки васильков,
В колодцах плещется водица,
Мой путь далек среди холмов.

Стоят, напоенные росами,
Деревья, устремившись ввысь,
Стоят они, умыты грозами, и я иду, иду покосами,
Мой путь далек – длиною в жизнь.

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

16.06.09

С уважением, Марк Полыковский.

Марк Полыковский   30.09.2009 10:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.