Аннабель Ли. Эдгар По

Прошло много лет, с тех пор, как жила
В королевстве у самой реки
Дева, которую вы могли знать,
По имени Аннабель Ли.
И жила она лишь одной мечтой:
Любить и любимой быть мной.

Я и она, мы были детьми
В королевстве у самой реки,
Но любили любовью, бывшей больше любви,
Я и Аннабель Ли.
Она заставляла всех ангелов в небе
Жаждать такой же любви.

Это и было причиной тому,
В королевстве у реки,
Что ночью из облака ветер подул,
Заморозив Аннабель Ли.
Пришли ее знатные родственники,
И любовь от меня унесли,
Чтобы ее в душном склепе закрыть
В королевстве у самой реки.

Ангелы в небе, не ведая счастья,
Завидуя нам с ней, ушли: -
Да, это было причиной тому,
В королевстве у самой реки,
Что ветер морозный из облака дул,
Убив мою Аннабель Ли.

Но наша любовь была много сильней
Более старших любви,
И более умных любви,
И ни ангелы в небе высоко над землей,
Ни подводные демоны
Никогда не разделят души моей с ней –
Прекрасной Аннабель Ли.

Всегда лунный свет приносит мечты
О прекрасной Аннабель Ли.
Ее вижу глаза, хотя нет ни звезды,
Глаза моей Аннабель Ли.
И поэтому я ночь за ночью лежу,
Смотрю на жену и невесту мою
В ее склепе, там, у реки,
В гробнице у самой реки.



Edgar A. Poe.

ANNABEL LEE.

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; -
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love –
I and my Annabel Lee –
With a love that winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

 The angels, not half so happy in Heaven
Went envying her and me: -
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we –
Of many far wiser than we –
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: -

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my wife and my bride,
In her supulchre there by the sea –
In her tomb by the side of the sea.


Рецензии
Стих для перевода не самый лёгкий, но как-то у Вас не очень удачно получилось... "Пришли её знатные родственники"-кусок не прозы даже, а разговорной речи. И почему у реки?

Константин Дракон Гольнев   05.01.2015 04:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.