Сонет. С. Дэниэл
Брат Смерти, порожденный в тишине немой,
Облегчи заточенье мне и света дай источник;
Так сделай, чтобы темнота забыла мир людской.
Позволь же только дню быть временем для скорби
По кораблекрушению авантюристской младости моей:
И пробудившиеся очи плакали бы только
Без муки лживой ночи над бедой своей.
Останови мечтанья, лишь отраженья в зеркале всех прихотей дневных,
Чтобы увидеть страсти завтрашнего дня уже сегодня,
Не позволяй небесному светилу никогда задумок одобрять твоих,
Чтобы мою печаль до края переполнить горем;
Но все же, облака обняв напрасно, я буду спать,
И никогда, мой Сон, прошу тебя, меня не пробуждать.
Samuel Daniel (1562–1619)
SONNET
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.
Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars
To add more grief to aggravate my sorrow:
Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day's disdain.
Свидетельство о публикации №107020802187