Генрих Гейне. Старая песня

Старая песня

Не знаешь ты, что мёртв твой дух,
Что глаз твоих огонь потух,
Уста бесцветны под помадой,
Поверь, дитя, – уже мертва ты.
 
Пусть ливень ночь исполосует,
Тебя к могиле понесу я.
Трель соловья вдруг звонче станет,
И россыпь звёзд падёт к останкам.

Пройдёт процессия по лесу,
Всё повторится, как известно,
Там в траур облачившись сосны,
Молиться будут вслед усопшей.

Пойдём мы к озеру по лугу,
Где пляшут феи, вставши в круг, и,
Приметив нас, замрут на месте.
Печаль в их лицах, скорбны жесты.

Мы подойдём к твоей могиле,
Луна с небес к нам без усилий
Сползёт, рыдая, речь промолвит.
Звон погребальный ввек не смолкнет.

Altes Lied

Du bist gestorben und weisst es nicht,
Erloschen ist dein Augenlicht,
Erblichen ist dein rotes Muendchen,
Und du bist tot, mein totes Kindchen.

In einer schaurigen Sommernacht
Hab ich dich selber zu Grabe gebracht;
Klaglieder die Nachtigallen sangen,
Die Sterne sind mit zur Leiche gegangen.

Der Zug, der zog den Wald vorbei,
Dort widerhallt die Litanei;
Die Tannen, in Trauermaentel vermummet,
Sie haben Totengebete gebrummet.

Am Weidensee vorueber gings,
Die Elfen tanzten inmitten des Rings;
Sie blieben ploetzlich stehen und schienen
Uns anzuschaun mit Beileidsmienen.

Und als wir kamen zu deinem Grab,
Da stieg der Mond vom Himmel herab.
Er hielt eine Rede. Ein Schluchzen und Stoehnen,
Und in der Ferne die Glocken toenen.


Рецензии
Да... Хайнрих Хайне...
Я учил немецкий язык в школе шесть лет, в университете - пять. Как я его учил! Немецкая поэзия двадцатого века не выводились у меня со стола. Направленность была, правда некая однобокая -Брехт, Бехер, Буш... Но это мой выбор.
А теперь... Если мне пригрозить расстрелом, то я смогу, наверное, связать несколько фраз. ))) Нет языковой практики - и всё! По английски говорю - хотя не учил его ни дня.
И вот недавно захотелось мне перечитать одно стихотворение Иоганнеса Роберта Бехера - "Wie viele sind's, die "Deutcshe" Namen tragen und shprechen Deutcsh..." и, представьте себе - не нашел его в интернете. Нашел прекрасный перевод Льва Гинзбурга на одной (!) страничке. А немецкого текста - увы!
А Хайне... Он всегда.
Ваши переводы мне нравятся очень.

Петрович-На-Ангаре   06.05.2007 17:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!
Я тоже этот стих не нашла, видно не популярен теперь Johannes R. Becher.
И дети его будут знать только потому, что есть ещё улицы, его именем названные. Спасибо, хоть так помнят.
А я английский язык учила и в школе, и в институте, но тоже забыла.
Мне даже, чтобы украинский вспомнить, тоже, наверное, нужно попасть в соответствующую среду дней на десять. Языки забываются легко, как и лица.
Приятно, что мною переведенное доступно для тех, кто может понять и оценить.
Всех благ!

Нина Лёзер   07.05.2007 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.