Кое-что из сборника коротких песен Итимондзи-но Са

1***
заметил утром
что листья цветом схожи
с соломой крыши
зачем так пронзителен
последний крик журавлей


2***
облаком жёлтым
сад мой окрашивает
бабочек стая
грустно прикрою глаза
то листопад-лицедей


3***
утренний холод
на стёклах замёрзших луж
солнце играет
воздух прозрачный хрупок
хрупкое тело зимы


4***
дождик на ветках
капля сбегает с цветка
сливы цветущей
нежно губами сниму
сладкую влагу весны


5***
в полях Синобу
расцветают фиалки
дыханье любви
об истоме на сердце
звонкий плачь перепёлки


6***
в доме холодном
долго не было света
безжизненный дух
ты очаг разжигаешь
разбегаются тени


7***
отражается
в сновидении моём
глаз твоих печаль
или это я смотрю
на стекло осенних вод?


8***
жёлтую слезу
клёна унесёт река
в дальние края
знает ли моя любовь
как тоскую я по ней?


9***
почему сакэ
кажется солёным мне?
это слёзы в нём
из моих печальных глаз
или крови вкус во рту?


10***
ночью кажется
рукава душистые
овевают сон
но куда ж уходишь ты
с первым утренним лучом?


11***
бухтой Нанива
прелая пахнет листва
родины запах
стаи последние птиц
будто бы рыб косяки


12***
ночью осенней
в свете холодной луны
с небом прощаюсь
будто его унесёт
диких гусей караван


13***
БОКУСЭКИ ОСЕНИ

чёрные ветви
на рисовой бумаге
низкого неба
кандзи* осенних стихов
утром читаю в саду

*бокусэки - дзэнский стиль каллиграфии
*кандзи - иероглифы


14***
ГРУЩУ В САДУ НАД ПОСЛЕДНИМИ ЦВЕТАМИ

цвет хризантемы
осень пришла из-за гор
с поздним рассветом
с каждым упавшим листом
тяжелее на сердце


15***
В ПОДРАЖАНИЕ КОМУ-ТО ИЗ ДРЕВНИХ ПОЭТОВ

где вишня цвела
там холодные капли
на голых ветвях
весну-осень не знать бы
чтоб не мучилось сердце


16***
ТОМЯСЬ НЕЯСНЫМ ОЖИДАНИЕМ, ВЫШЕЛ НОЧЬЮ В САД

в ночь полнолунья
в моём саду гуляет
весенний ветер
иль по лицу погладит?
или ударит в сердце?


17***
НАПИСАЛ, КОГДА ДОГОРЕЛ СВЕТИЛЬНИК, И БУМАГУ ОСВЕЩАЛИ УГЛИ ОЧАГА

в сумерках дома
снова заводит сверчок
тихую песню
лето и стрёкот цикад
в воспоминаньях моих


18***
звёздное небо
шорох прибрежной травы
слился с волною
взвился к луне мотылёк
время длиною в ладонь*

*дословный перевод слова "цуканома" ("мгновенье")

НЕОБХОДИМЫЙ КОММЕНТАРИЙ: изобразив в начальных строках визуально-аккустическую картину ночи (так же как шорох прибрежной травы сливается с шорохом наката волн, так и трепещющий абрис самой травы зыбко сливается с мерцанием колеблющейся воды), автор в агэку резюмирует, что всё это лишь мгновение, как мгновенна жизнь ночного мотылька, тщетно стремящегося к свету луны, но в то же время в этом мгновении есть вечность, как вечность луны и звёздного неба есть в краткой летней ночИ.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.