Китс Джон. Женщин, чарку мне, понюшку... 1815-1816

ДЖОН КИТС

* * *
Женщин, чарку мне, понюшку -
Хоть по самую макушку!
Рад служить им - право слово -
До пришествия второго,
Ибо предан всей душой
Этой Троице святой.

(Перевод Сергея Сухарева - 1978)


JOHN KEATS

* * *

Give me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

1815-1816


Рецензии
Повторяюсь: высший пилотаж! -

Евгений Михайлович Барыкин   30.06.2010 15:28     Заявить о нарушении