Р. Киплинг. Провиденциалист. Пер. с англ

ПРОВИДЕНЦИАЛИСТ
Р.Киплинг
("Steam Tactics"—Traffics and Discoveries)

Не знаю, кто сосуд припас
И кто решил, что надо
Веселье выплеснуть на нас,
Обрушив из засады;

Кто Шутку в мрачный мир принес
С Улыбкою небесной,
Смеяться повелел до слёз,
Чтоб сотрясались бездны;

Кто Миг и Случай совместил
И, поражая взоры,
Подробности нагромоздил
Немыслимого Вздора,

Да так, что Смех едва вздохнёт,
И – словно боль пронзила –
Опять, хватаясь за живот,
Хохочет что есть силы.

О Нем похвальный хор молчит
С восторгами своими,
Средь многих слов не прозвучит
Таинственное Имя.

Должно быть, шутку приберёг,
И нас лишил покоя
Тот, Кто планету и цветок
Создал Своей рукою.



(Предыдущий вариант последней строфы:

Но может, просто по пути
Он создал шутку эту,
Тот Самый – шедший в мир внести
Цветок или планету.)


THE NECESSITARIAN
("Steam Tactics"—Traffics and Discoveries)

I know not in Whose hands are laid
To empty upon earth
From unsuspected ambuscade
The very Urns of Mirth;

Who bids the Heavenly Lark arise
And cheer our solemn round—
The Jest beheld with streaming eyes
And grovellings on the ground;

Who joins the flats of Time and Chance
Behind the prey preferred,
And thrones on Shrieking Circumstance
The Sacredly Absurd,

Till Laughter, voiceless through excess,
Waves mute appeal and sore,
Above the midriff's deep distress,
For breath to laugh once more.

No creed hath dared to hail Him Lord,
No raptured choirs proclaim,
And Nature's strenuous Overword
Hath nowhere breathed His Name.

Yet, it must be, on wayside jape,
The selfsame Power bestows
The selfsame power as went to shape
His Planet or His Rose.


Рецензии
Спасибо, Киплинг-поэт узнаётся в русском тексте перевода (или переложения?).

Сергей Лузан   17.03.2007 13:04     Заявить о нарушении
Благодарю. А почему Вы написали "перевода (или переложения?)"

Кистерова Елена Кирилловна   19.03.2007 09:55   Заявить о нарушении
Ну, не так уж оно дословно, хотя мысль, заложенную в стихе, передаёт удивительно точно. Вот я и подумал, как более точно выразить то, что Вы сделали. Наверное, это именно "русский текст переложения" стиха.

Сергей Лузан   25.03.2007 09:44   Заявить о нарушении
Стихотворный перевод, вообще-то не дословный как правило. Это уж необыкновенное исключение, чтобы и слова те же, и размер, и рифмы получились.
Вообще-то в прозе тоже дословно чаще всего не выходит: ведь у каждого языка свои особенности (и даже культурную традицию нужно учитывать).
Кроме того, я думаю, переводчик всегда (особенно в стихах) невольно добавляет свое собственное понимание - ведь литература, тем более поэзия, не может восприниматься совершенно объективно.
В общем, пожалуй, "Детерминист" тянет на перевод, но есть и вольности.
Спасибо за Ваш отклик; всегда приятно, что кто-то читает со вниманием и интересом.

Кистерова Елена Кирилловна   26.03.2007 16:19   Заявить о нарушении