Рэдьярд Киплинг. Два племени. Пер. с англ

ДВА ПЛЕМЕНИ
Р.Киплинг

Его стремленья не по мне.
И мой ему не страшен страх.
Различна жизни цель вполне.
Кончина – в разных ждет годах.

Две жизни, хоть один исток;
Раздельны две струи воды:
Раз отклонясь на волосок,
Как полюс полюсу чужды.

Но если врозь должны мы жить,
Сумеем, встретившись в свой час,
То в сердце щедро обнажить,
Что редко ближний видит в нас.

(Сличим обычай, жизни ход;
Покажем слабость без стыда,
Какую каждый сознает
И не осудит никогда).

Тот миг дороже многих дней:
Нашли, беседуя с чужим,
Единство душ... А там – скорей
К своим собратьям побежим!



TWO RACES

I SEEK not what his soul desires.
He dreads not what my spirit fears.
Our Heavens have shown us separate fires.
Our dooms have dealt us differing years.

Our daysprings and our timeless dead
Ordained for us and still control
Lives sundered at the fountain-head,
And distant, now, as Pole from Pole.

Yet, dwelling thus, these worlds apart,
When we encounter each is free
To bare that larger, liberal heart
Our kin and neighbours seldom see.

(Custom and code compared in jest—
Weakness delivered without shame—
And certain common sins confessed
Which all men know, and none dare blame.)

E'en so it is, and well content
It should be so a moment's space,
Each finds the other excellent,
And—runs to follow his own race!


Рецензии