Рэдьярд Киплинг. Воспоминания. Пер. с англ

ВОСПОМИНАНИЯ
1930

"Искоренение воспоминаний о Великой Войне" –
Социалистический правительственный орган

Социалистическое правительство говорит:

Пусть не было б уже могил –
Пусть память их умрет,
Но червь – но червь живет, как жил,
И гонит нас вперед.
Хоть прежний мир, на радость нам,
Вот-вот отдаст концы,
Умытым начисто рукам
Мешают мертвецы.

Их скорбь умножив, бремя их
Не тронув и перстом, –
Путем, что стоил жертв людских,
Торгуем с их врагом.
И все же, почему – Бог весть,
К ним обращают взгляд,
На верность, стойкость, жертву, честь
Обеты им звучат.

Сотрем все это из голов;
Но не мечом убьем,
Нет – лучше, тоньше – мелких слов
Съедающим гнильем.
К чему нам лишний шум и страх
Или удар прямой –
Их кости, не распавшись в прах,
Уж проиграли бой.

Тускнеет медь за годом год,
Летят с венков листы,
Пусть к смерти шли путем невзгод –
Их цель не вспомнишь ты.
Насмешка, гнев иль праздный вздор
(молитва, коль нужна!) –
И уж не славу, а позор
Им принесла война!


MEMORIES
1930

"The eradication of memories of the Great War."—
SOCIALIST GOVERN ORGAN

The Socialist Government speaks:

THOUGH all the Dead were all forgot
And razed were every tomb,
The Worm—the Worm that dieth not
Compels Us to our doom.
Though all which once was England stands
Subservient to Our will,
The Dead of whom we washed Our hands,
They have observance still.

We laid no finger to Their load.
We multiplied Their woes.
We used Their dearly-opened road
To traffic with Their foes;
And yet to Them men turn their eyes,
To Them are vows renewed
Of Faith, Obedience, Sacrifice,
Honour and Fortitude!

Which things must perish. But Our hour
Comes not by staves or swords
So much as, subtly, through the power
Of small corroding words.
No need to make the plot more plain
By any open thrust;
But—see Their memory is slain
Long ere Their bones are dust!

Wisely, but yearly, filch some wreath—
Lay some proud rite aside—
And daily tarnish with Our breath
The ends for which They died.
Distract, deride, decry, confuse—
(Or—if it serve Us—pray!)
So presently We break the use
And meaning of Their day!


Рецензии
Странно, что ни одного отклика - отличный перевод.

Сергей Долгов   17.02.2008 03:07     Заявить о нарушении
Вы правда так считаете? Я все сомневаюсь - не очень складно вышло, читать трудновато. Это - из трудных стихов, и я так и не уверена, что получилось. Но все же оно мне дорого, и перевести хотелось...
Спасибо на добром слове!

Кистерова Елена Кирилловна   17.02.2008 15:41   Заявить о нарушении