Джентльменский дождь
Що ночує нині в мене,
Він приніс приємну вість,
Як годиться джентльмену.
Мліє кавник на столі.
Дещо є – таки й до кави.
Нам удвох в нічній імлі
І приємно, і цікаво.
Валентин МОРОЗ
(Зб. „Дорога в осінь”.
Одеса, „Астропринт”, 2004, с. 288)
[Для тех, кто не понимает украинского языка,
привожу точный, дословный перевод:
« Поздний дождь, как поздний гость,
который ночует нынче у меня,
он принёс приятную новость,
как подобает джентльмену.
Томится кофейник на столе.
Кое-что есть и к кофе.
Нам вдвоём в ночной мгле
и приятно, и интересно»].
Вот уже уснул весь город.
Вдруг я слышу: в дверь ко мне
Дождь стучит, как вещий ворон, –
Гость в полночной тишине.
Утонуло всё во мраке
За окном, что между стен.
Входит дождь ко мне во фраке –
Настоящий джентльмен.
Что вы тут ни говорите,
Входит дождь, струёй звеня,
Говорит, что в „Астропринте”
Вышла книга у меня.
Весь он чистенький, как совесть.
Счастья в серце не таю
И ему за эту новость
Чашку кофе подаю.
Я испёк ему оладьи,
Дал с повидлом два блина.
Он рукой меня погладил
Там, чуть ниже, чем спина.
Не сравнится с ним святоша.
Взгляд его сиял, как брошь.
Спал я с ним без макинтоша,
Без зонта и без калош.
Прошептал он что-то мудро,
Пригласил поехать в Крым.
Стало ясно мне под утро:
Был тот дождик голубым.
25.01.2007 г.
Свидетельство о публикации №107012901694
Ян Таировский 29.01.2007 16:59 Заявить о нарушении