Вся наша жизнь-

Ну что?
пусть первым бросит камень,
Кто в жизни не играл ни разу,
Азарта испытавший пламя,
Узнавший смысл слова "мазл".
Адреналина в сердце впрыск.
И от везения пьяный вдрызг.

Лакшми была неблагосклонна,
Ты не отвесил ей поклона.
Фортуна, где ты? Помоги!
И от Ганеша- ни строки!
Реальность позабыв в азарте,
Быть вечно битой этой карте.

Но не судите строго нас
Игра сверкает как алмаз.







 


Рецензии
Азартом многие больны-
И над собою не вольны.
А жизнь - вовсе не игра.
И пьяному прозреть пора.

Филипп, ты все верно написал. А в переводе еще с какого языка "мазл" - удача?

Ваша Лена   24.01.2007 21:25     Заявить о нарушении
Мазл-это древний иврит, еслы ты не знала :))))))))))))))). Ну, ещё, конечно, по немецки, перенят из идиш(а). Есть и мазл, и шламазл.
Что касается жизни, то многоточее в названии стиха поставлено неслучайно!
А камешек ты всё же кинула :). Но, всё равно, спасибо за рецу.

Фил

Филипп Германикус   24.01.2007 21:32   Заявить о нарушении
Филипп, ты что же, "пьяного" на свой счет принял??? Я героя стиха имела в виду - который реальность забыл. А то, что на иврите "мазлЬ" - удача...я , конечно же, знала. А вот про идиш - нет. А "шлимазлами" здесь все у нас обзываются.:))

Ваша Лена   24.01.2007 21:41   Заявить о нарушении
Нет, "пьяного" я принял не на свой счёт, а как раз на счёт героя стиха. Но ведь мы пишем то, что нам близко, нас волнует или нам знакомо. В каждом есть азарт, в некоторых мало, в некоторых с избытком.
Стих начинается со слов " Ну, что? Пусть первым бросит камень...". К этому и моя реплика по поводу камешка.
В немецком много еврейских словечек, некоторые каждодневно на языке, некоторые раз в год по особому поводу или впечатлению вылетают. Шламазл, например, это не человек, а сама неудача. А кошер-это всё праведное, святое, непоколебимое.

Филипп Германикус   24.01.2007 22:09   Заявить о нарушении
Хм..:)))а на иврите "шлимазл" - бестолковый неудачник, а "кошер" - то, что проверено соответствующим и полномочным отделом раббанута.

Ваша Лена   24.01.2007 22:22   Заявить о нарушении
Ну, это для меня не новость :))). В немецком многие, взятые из идиш слова являются синонимами настоящих немецких и употребляются, чтобы подчеркнуть весомость сказанного или иронию. Не забывай, что любой немец понимает идиш на 75 % и, естественно знает, что эти слова значат в их истинном значении.
Ведь и самое известное слово "Шалом", что буквально значит "мир", употребляется в смысле "Добро пожаловать"- Welcome, Willkommen, Bienvenue :), а на иврите это просто "Привет".

Филипп Германикус   24.01.2007 22:32   Заявить о нарушении
Наверное, немцы и не могут понимать идиш на 100 проц., ведь он состоит и из славянских и ивритских вкраплений и их довольно много.
А "шалом" - это не только "привет", но и в значении "мир" он тоже употребляется часто. Старики до сих пор так и здороваются: "Шалом Алейхем" - "Мир вам". Сравни: "Салям Алейкум":)))

Ваша Лена   24.01.2007 22:46   Заявить о нарушении
Да, да, я это в виду и имел. Шалом алейхем- мир вам, но говорят это В СМЫСЛЕ "здравствуй, привет". Или каждый друг другу желает мира при первой встрече? А "Шлимазл"- это немецкий и иврит в одном флаконе :)). От немецкого "шлим"- плохо, и иврита "мазль"- удача. Получился идиш :)

Филипп Германикус   24.01.2007 22:56   Заявить о нарушении
Да, есть два значения. После приветствия можно сказать: "Аравим ле роцим шалом". Т.е. арабы не хотят мира. В иврите вообще много слов с несколькими значениями.
Спокойной ночи:))

Ваша Лена   24.01.2007 23:09   Заявить о нарушении