Эпитафия молодой негритянке. Перевод с английского
И на тигре верхом, как на велосипеде,
Прокатилась – довольна ль ездой?
Стала юная леди едой,
Оказавшись у тигра в меню на обеде.
Автор данного лимерика, одного из самых популярных жанров английской поэзии, -
Уильям Космо МОНКХАУЗ (1840 - 1901).
Свидетельство о публикации №107012401785
А у него потом такое блюдо!
Но ледям настоящим едою не бывать.
То дурочка какая-то. А может, просто...
Ян, привет! Ты расист?:)))
Маргарита Виталина 24.01.2007 20:00 Заявить о нарушении
НО ****Ь БЫ ТИГР НЕ ПРОГЛОТИЛ:
ОНА Ж ВЗРЫВНАЯ, КАК ТРОТИЛ!
Ян Таировский 24.01.2007 20:26 Заявить о нарушении
И понятно, и вроде бы, не ругательство.
Я не так глубоко знакома с творчеством Маршака, особенно. с его переводами. Но точно знаю, что с истинной леди тигр бы договорился.
Любительница тигров
Маргарита Виталина 24.01.2007 20:30 Заявить о нарушении
Я читал в старинном словаре иностранных слов. Когда строчка не помещается на странице и переходит на другую, эту неудачу и называют б - дью.
А вот маршаковский текст
УЛЫБАЛИСЬ ТРИ СМЕЛЫХ ДЕВИЦЫ
НА СПИНЕ У БЕНГАЛЬСКОЙ ТИГРИЦЫ.
ТЕПЕРЬ ЖЕ ВСЕ ТРИ -
У ЬТГРИЦЫ ВНУТРИ,
И улыбка - на морде тигрицы.
Ян Таировский 25.01.2007 17:33 Заявить о нарушении
Ну так это же совсем другое дело! Я не про непомещающуюся, а про тигрицу.
Тигрица, конечно, схавает. Будет она всяких ледей к тигру подпускать!!!
:)
Привет, Ян!!!
Маргарита Виталина 25.01.2007 19:45 Заявить о нарушении
Ян Таировский 30.01.2007 19:13 Заявить о нарушении