Эдгар Аллан По - Аннабель Ли
Что давным-давно прошли,
Та девчонка жила – вам известна она,
Что зовется Аннабель Ли.
И мечта у девчонки была лишь одна:
Чтоб любить мы друг друга могли.
В королевстве у моря юную кровь
Мы еще не разожгли,
Но друг другу дарили не просто любовь
Мы с моей Аннабель Ли,
А любовь, что крылатые серафимы,
Завидуя нам, унесли.
Вот почему в том синем краю,
Где мы детство провели,
Ветер из туч застудил мою
Красавицу Аннабель Ли.
Кто-то пришел из знатной родни,
И любовь мою унесли,
И в королевстве у моря они
Гробницу ей возвели.
На небе завидовать ангелы стали
Счастливым детям земли –
В королевстве у моря все так считали
И понять легко смогли,
Почему тот ветер из туч в ночи
Пронзил и сразил мою Аннабель Ли.
Но крепче любви не знали все те,
Кто старше, и не обрели
Мудрейшие люди земли,
И ныне ни ангелы на высоте,
Ни духи в подземной пыли
Не в силах расторгнуть мой вечный союз
С красавицей Аннабель Ли.
Если светит луна – дарит грезы она
О красавице Аннабель Ли.
Ни звезды в небесах – лишь сиянье в глазах
У красавицы Аннабель Ли.
Прибывает волна, и лежу я без сна,
Зная – рядом родная – и жизнь, и жена,
В усыпальнице тихой морской,
Где прибой, где навеки покой.
Свидетельство о публикации №107012301028
получил очень большое удовольствие ,прочитав ваш перевод.
вы абсолютно правы--снижение внешнего пафоса повысило внутреннее напряжение,
сюжет стал реалистичнее, контрастнее--его фактура чувствуется нервами.
убавка ,,числа,, сопливых рюшечек придаёт особый блеск и силу драматизму сюжета.
вы уловили ту золотую середину между накрахмаленным фантазёрством прежних переводов и ,,детским романтизмом,, образа девочки,которая оказалась не защищена ни от кого--даже от самого ,,рассказчика,, из-за любви к которому она погибла...
Алавидзе Дмитрий 22.03.2011 00:47 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 26.03.2011 20:18 Заявить о нарушении