Таблетки. Placebo - Meds

Я в свободном паденье, один над землёй
Пытаюсь честно не забыть
Что было у нас
Что случилось со мной
И что я мог бы изменить
Но зря я стараюсь, в голове пустота
Никто мне не поможет
Прохожие видят - здесь что-то не так
Проходят мимо... что же...

Детка, ты забываешь пить таблетки

Я смотрел сквозь стекло на узкий карниз
Пытаясь в мыслях воскресить
Веселье и смех, беззаботную жизнь
И нашу клятву на крови
Чем это было для нас
И чем - для меня
И что на дне осело
И пчёлы жужжат, и птицы летают
Ну да не в птицах дело...

Детка, ты забываешь пить таблетки

Весь наш секс, каждый трип - будет осложненьем
Весь наш секс, каждый трип - будет осложненьем
Весь наш секс, каждый трип - будет осложненьем

Я в свободном паденье, один над землёй
Пытаюсь честно не забыть

I was alone falling free
trying my best not to forget
what happened to us
what happened to me
what happened as I let it slip
I was confused by the powers that be
forgetting names and faces
passers by were looking at me as if they could erase it

baby did you forget to take your meds?
baby did you forget to take your meds?

I was alone staring over the ledge
trying my best not to forget
all manner of joy, all manner of glee
and our one heroic pledge
how it mattered to us
how it mattered to me
and the consequences
I was confused by the birds and the bees
forgetting if I meant it

baby did you forget to take your meds?

all the sex all the drugs all the complications
all the sex all the drugs all the complications
all the sex all the drugs all the complications

baby did you forget to take your meds?!
baby did you forget to take your meds?!

I was alone falling free
trying my best not to forget


Рецензии
Очень понравилось, как переведены куплеты, легко напевается и все такое, а вот припев мне кажется можно поправить.

Я бы предложил, что-то вроде "Малыш, ты не забыл лекарства-а?", может и более расплывчато, чем в оригинале, но все же точнее, как по мне. "Детка, ты забываешь пить таблетки" звучит слишком спокойно и как-то укоризненно, как будто речь о "прозаке".

"Детка" мне кажется не подходит, потому что наводит на мысли о девице, а "Малыш" более андрогинничнее, что ли. Или это дань участию в записи Элисон Моссхарт? Все равно "малыш" подходит обоим полам и лучше поется.

"Таблетки", могут быть и "колесами", тогда как "meds" это все же медикаменты. Упомянутые в конце "drugs", думаю, все же к началу истории относятся, тогда как "meds" это уже, как бы, к окончанию, "реверсивная хроника событий".

С уважением и искренним восхищением твоими переводами.

Максим Шифрин   12.06.2011 20:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.